لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunuslem yelid velem yûled.
Suleyman AtesKendisi doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
Suleyman AtesKendisi doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirDoğurmadı ve doğurulmadı
Saheeh InternationalHe neither begets nor is born,
Diyanet IsleriO doğurmamış ve doğmamıştır.
Diyanet VakfiO, doğurmamış ve doğmamıştır.
Abdulbaki GolpinarliDoğurmaz ve doğmamıştır.
Ali BulacO, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
Suat YildirimNe doğurdu, ne de doğuruldu. [6,101; 19,88-90; 21, 26-27]
Yasar Nuri OzturkNe doğurmuştur O, ne doğurulmuştur!
Edip Yuksel"Doğurmamıştır, doğurulmamıştır."
Ahmed AliHe has begotten no one, and is begotten of none.
Ahmed Raza Khan“He has no offspring, nor is He born from anything.”
A. J. Arberrywho has not begotten, and has not been begotten,
Talal ItaniHe begets not, nor was He begotten.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWho has not given birth, and has not been born,
Muhammad SarwarHe neither begets nor was He begotten.
Wahiduddin KhanHe does not give birth, nor was He born,
Abdullah Yusuf AliHe begetteth not, nor is He begotten;
Saheeh InternationalHe neither begets nor is born,
Diyanet IsleriO doğurmamış ve doğmamıştır.
Diyanet VakfiO, doğurmamış ve doğmamıştır.
Abdulbaki GolpinarliDoğurmaz ve doğmamıştır.
Ali BulacO, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
Suat YildirimNe doğurdu, ne de doğuruldu. [6,101; 19,88-90; 21, 26-27]
Yasar Nuri OzturkNe doğurmuştur O, ne doğurulmuştur!
Edip Yuksel"Doğurmamıştır, doğurulmamıştır."
Ahmed AliHe has begotten no one, and is begotten of none.
Ahmed Raza Khan“He has no offspring, nor is He born from anything.”
A. J. Arberrywho has not begotten, and has not been begotten,
Talal ItaniHe begets not, nor was He begotten.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWho has not given birth, and has not been born,
Muhammad SarwarHe neither begets nor was He begotten.
Wahiduddin KhanHe does not give birth, nor was He born,
Abdullah Yusuf AliHe begetteth not, nor is He begotten;
Tefsir Notları
İki özellik
İhlas sûresinin ikinci ayetinde Allah için söz konusu olamayacak iki özellik geçmektedir:
Ayette geçen "doğurma" ifadesi dişi için "doğurmadı", erkek için "doğurtmadı" şeklinde tercüme edilir. Fakat Allah için cinsiyet söz konusu olmadığı için "O ana-baba değildir." ya da "O çocuk sahibi değildir." şeklinde meâl vermek uygun görünmektedir. Allah hiçbir şeye olmadığı gibi bir evlada da ihtiyaç duymaz. Yani Allah çocuk sahibi olmaktan münezzehtir.
Asılsız iddialar
Allah'a karşı "çocuk edindi, doğurdu." (Bakara:116, Kehf:4, Saffat:152) şeklinde yapılan iftiralar üç çeşittir:
Sonuç
Allah'ın çocuk edinmesi ya da doğrulmuş olması asılsız sözlerdir. Allah'ın çocuk edinmesi demek bölünmesi yani kendi cinsinden yeni parçalar oluşması demektir. Bir ana-baba tarafından doğrulmuş olması ise Allah'a bir başlangıç adletmektir. Nitekim Allah ilktir (Hadid:3) ve O'ndan bir parça çıkamaz çünkü O'nun bir dengi ya da eşi yoktur (Şura:11, En'am:101).
İhlas sûresinin ikinci ayetinde Allah için söz konusu olamayacak iki özellik geçmektedir:
- çocuk sahibi olmak
- anne-babadan doğmak
Ayette geçen "doğurma" ifadesi dişi için "doğurmadı", erkek için "doğurtmadı" şeklinde tercüme edilir. Fakat Allah için cinsiyet söz konusu olmadığı için "O ana-baba değildir." ya da "O çocuk sahibi değildir." şeklinde meâl vermek uygun görünmektedir. Allah hiçbir şeye olmadığı gibi bir evlada da ihtiyaç duymaz. Yani Allah çocuk sahibi olmaktan münezzehtir.
Asılsız iddialar
Allah'a karşı "çocuk edindi, doğurdu." (Bakara:116, Kehf:4, Saffat:152) şeklinde yapılan iftiralar üç çeşittir:
- Melekleri Allah'ın kızı saymak (Nahl:57, Zuhruf:19)
- Cinlerle Allah arasında akrabalık kurmak (En'am:100, Saffat:158)
- Hz. İsa (teslis, Nisa:171, Maide:72) ve Hz. Üzeyir peygamberleri Allah'ın oğlu saymak (Tevbe:30, Maide:15).
Sonuç
Allah'ın çocuk edinmesi ya da doğrulmuş olması asılsız sözlerdir. Allah'ın çocuk edinmesi demek bölünmesi yani kendi cinsinden yeni parçalar oluşması demektir. Bir ana-baba tarafından doğrulmuş olması ise Allah'a bir başlangıç adletmektir. Nitekim Allah ilktir (Hadid:3) ve O'ndan bir parça çıkamaz çünkü O'nun bir dengi ya da eşi yoktur (Şura:11, En'am:101).
- Allah'ın bir çocuğu olmadığı için O anne-baba değildir. O doğurmadı.
- O bir ebeveynden doğmadığı için evlat da değildir. O doğrulmadı.
لَمْ يُولَدْ | وَ | لَمْ يَلِدْ |
doğrulmadı | ve | doğurmadı |
cahd-ı mutlak meçhul fiil muzari fiil | atıf | cahd-ı mutlak muzari fiil |