Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًۭا
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
veyünẕira-lleẕîne ḳâlü-tteḫaẕe-llâhü veledâ.
Suleyman Ates
Ve: "Allah çocuk edindi" diyenleri de uyarsın.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Ve "Allah çocuk edindi" diyenleri de uyarsın.
Saheeh International
And to warn those who say, "Allah has taken a son."
Diyanet Isleri
Hamd Allah'a mahsustur ki, kendi katından şiddetli bir baskını haber vermek ve yararlı iş yapan müminlere, içinde temelli kalacakları güzel bir mükafatı müjdelemek ve: "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarmak için kuluna eğri bir taraf bırakmadığı dosdoğru Kitap'ı indirmiştir.
Diyanet Vakfi
Ve "Allah evlat edindi" diyenleri de uyarmak için.
Abdulbaki Golpinarli
Ve Allah, kendisine oğul edindi diyenleri korkutmak için indirdi.
Ali Bulac
(Bu Kur'an) "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarıp-korkutur.
Suat Yildirim
Dosdoğru bir kitap olarak gönderdi. Ta ki Kendi nezdinde inkârcılar için hazırladığı şiddetli azabı bildirerek onları uyarsın.Makbul ve güzel işler yapan müminleri de ebediyyen içinde kalacakları güzel bir mükâfatla müjdelesin ve ta ki “Allah evlat edindi” diyenleri uyarsın.
Yasar Nuri Ozturk
Ve "Allah bir çocuk edindi" diyenleri uyarsın diye indirdi onu.
Edip Yuksel
Ve "ALLAH çocuk edindi," diyenleri de uyarsın.
Ahmed Ali
And that it may warn those who say: "God has begotten a son."
Ahmed Raza Khan
And to warn those who say “Allah has chosen a child.”
A. J. Arberry
and to warn those who say, 'God has taken to Himself a son';
Talal Itani
And to warn those who say, “God has begotten a son.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
And it (the Koran) warns those who say: 'Allah has taken a son'
Muhammad Sarwar
and admonish those who say that God has begotten a son.
Wahiduddin Khan
And to warn those who say, "God has taken to Himself a son."
Abdullah Yusuf Ali
Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son":