وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًۭا
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusveyünẕira-lleẕîne ḳâlü-tteḫaẕe-llâhü veledâ.
Suleyman AtesVe: "Allah çocuk edindi" diyenleri de uyarsın.
Suleyman AtesVe: "Allah çocuk edindi" diyenleri de uyarsın.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirVe "Allah çocuk edindi" diyenleri de uyarsın.
Saheeh InternationalAnd to warn those who say, "Allah has taken a son."
Diyanet IsleriHamd Allah'a mahsustur ki, kendi katından şiddetli bir baskını haber vermek ve yararlı iş yapan müminlere, içinde temelli kalacakları güzel bir mükafatı müjdelemek ve: "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarmak için kuluna eğri bir taraf bırakmadığı dosdoğru Kitap'ı indirmiştir.
Diyanet VakfiVe "Allah evlat edindi" diyenleri de uyarmak için.
Abdulbaki GolpinarliVe Allah, kendisine oğul edindi diyenleri korkutmak için indirdi.
Ali Bulac(Bu Kur'an) "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarıp-korkutur.
Suat YildirimDosdoğru bir kitap olarak gönderdi. Ta ki Kendi nezdinde inkârcılar için hazırladığı şiddetli azabı bildirerek onları uyarsın.Makbul ve güzel işler yapan müminleri de ebediyyen içinde kalacakları güzel bir mükâfatla müjdelesin ve ta ki “Allah evlat edindi” diyenleri uyarsın.
Yasar Nuri OzturkVe "Allah bir çocuk edindi" diyenleri uyarsın diye indirdi onu.
Edip YukselVe "ALLAH çocuk edindi," diyenleri de uyarsın.
Ahmed AliAnd that it may warn those who say: "God has begotten a son."
Ahmed Raza KhanAnd to warn those who say “Allah has chosen a child.”
A. J. Arberryand to warn those who say, 'God has taken to Himself a son';
Talal ItaniAnd to warn those who say, “God has begotten a son.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAnd it (the Koran) warns those who say: 'Allah has taken a son'
Muhammad Sarwarand admonish those who say that God has begotten a son.
Wahiduddin KhanAnd to warn those who say, "God has taken to Himself a son."
Abdullah Yusuf AliFurther, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son":
Saheeh InternationalAnd to warn those who say, "Allah has taken a son."
Diyanet IsleriHamd Allah'a mahsustur ki, kendi katından şiddetli bir baskını haber vermek ve yararlı iş yapan müminlere, içinde temelli kalacakları güzel bir mükafatı müjdelemek ve: "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarmak için kuluna eğri bir taraf bırakmadığı dosdoğru Kitap'ı indirmiştir.
Diyanet VakfiVe "Allah evlat edindi" diyenleri de uyarmak için.
Abdulbaki GolpinarliVe Allah, kendisine oğul edindi diyenleri korkutmak için indirdi.
Ali Bulac(Bu Kur'an) "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarıp-korkutur.
Suat YildirimDosdoğru bir kitap olarak gönderdi. Ta ki Kendi nezdinde inkârcılar için hazırladığı şiddetli azabı bildirerek onları uyarsın.Makbul ve güzel işler yapan müminleri de ebediyyen içinde kalacakları güzel bir mükâfatla müjdelesin ve ta ki “Allah evlat edindi” diyenleri uyarsın.
Yasar Nuri OzturkVe "Allah bir çocuk edindi" diyenleri uyarsın diye indirdi onu.
Edip YukselVe "ALLAH çocuk edindi," diyenleri de uyarsın.
Ahmed AliAnd that it may warn those who say: "God has begotten a son."
Ahmed Raza KhanAnd to warn those who say “Allah has chosen a child.”
A. J. Arberryand to warn those who say, 'God has taken to Himself a son';
Talal ItaniAnd to warn those who say, “God has begotten a son.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAnd it (the Koran) warns those who say: 'Allah has taken a son'
Muhammad Sarwarand admonish those who say that God has begotten a son.
Wahiduddin KhanAnd to warn those who say, "God has taken to Himself a son."
Abdullah Yusuf AliFurther, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son":