Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ ٱلْبَنَٰتِ سُبْحَٰنَهُۥ ۙ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
veyec`alûne lillâhi-lbenâti sübḥânehû velehüm mâ yeştehûn.
Suleyman Ates
O şanı yüce Allah'a kızları veriyorlar (melekleri Allah'ın kızları sanıyorlar) da kendilerine hoşlandıkları(erkek çocukları)nı (alıyorlar). (Kız çocuklarından arlanıyorlar. Peki ama neden arlandıkları şeyleri Allah'a layık görüyorlar?)
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Onlar, Allah'a kızlar isnad ediyorlar. O, bundan münezzehtir. Kendilerine ise erkek çocukları isnad ederler.
Saheeh International
And they attribute to Allah daughters - exalted is He - and for them is what they desire.
Diyanet Isleri
Beğendikleri erkek çocukları kendilerine; kızları da Allah'a malediyorlar. O bundan münezzehtir.
Diyanet Vakfi
Onlar, kızların Allah'a ait olduğunu iddia ediyorlar. Haşa! Allah bundan münezzehtir. Beğendikleri de (erkek çocuklar) kendilerinin oluyor.
Abdulbaki Golpinarli
Haşa, münezzehtir o, kızları olduğunu söylerler Allah'ın, hoşlarına gidenlerse kendilerinindir onlarca.
Ali Bulac
Ve Allah'a kızlar isnad ediyorlar, (haşa) O Yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocuklar) da kendilerinindir.
Suat Yildirim
Allah'ın kızları olduğunu iddia ediyorlar. O, çocuğu olmaktan münezzehtir. Hoşlandıkları erkek çocuklarını ise kendilerine yakıştırırlar. [43,15-18; 53,21-22]
Yasar Nuri Ozturk
Tutuyor, Allah'a kızları nispet ediyorlar. Hâşâ! O, bunlardan arınmıştır. İştah duydukları şeyler de kendilerinin mi?
Edip Yuksel
Yüce ALLAH'a kızları ayırıyorlar; kendilerine de hoşlandıklarını..
Ahmed Ali
They attribute daughters to God, the glorious, but for themselves whatsoever they please.
Ahmed Raza Khan
And they assign daughters to Allah – Purity is to Him! – and assign for themselves what they wish.
A. J. Arberry
And they assign to God daughters; glory be to Him! -- and they have their desire;
Talal Itani
And they attribute to God daughters—exalted is He—and for themselves what they desire.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
They ascribe daughters to Allah exaltations to Him! But they themselves would have what they desire!
Muhammad Sarwar
They ascribe daughters to God, God is too Exalted to have daughters, but they can have whatever they want.
Wahiduddin Khan
They assign daughters to God, glory be to Him!, but for themselves [sons] that they desire to have.
Abdullah Yusuf Ali
And they assign daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire!