وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ ٱلْبَنَٰتِ سُبْحَٰنَهُۥ ۙ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusveyec`alûne lillâhi-lbenâti sübḥânehû velehüm mâ yeştehûn.
Suleyman AtesO şanı yüce Allah'a kızları veriyorlar (melekleri Allah'ın kızları sanıyorlar) da kendilerine hoşlandıkları(erkek çocukları)nı (alıyorlar). (Kız çocuklarından arlanıyorlar. Peki ama neden arlandıkları şeyleri Allah'a layık görüyorlar?)
Suleyman AtesO şanı yüce Allah'a kızları veriyorlar (melekleri Allah'ın kızları sanıyorlar) da kendilerine hoşlandıkları(erkek çocukları)nı (alıyorlar). (Kız çocuklarından arlanıyorlar. Peki ama neden arlandıkları şeyleri Allah'a layık görüyorlar?)
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirOnlar, Allah'a kızlar isnad ediyorlar. O, bundan münezzehtir. Kendilerine ise erkek çocukları isnad ederler.
Saheeh InternationalAnd they attribute to Allah daughters - exalted is He - and for them is what they desire.
Diyanet IsleriBeğendikleri erkek çocukları kendilerine; kızları da Allah'a malediyorlar. O bundan münezzehtir.
Diyanet VakfiOnlar, kızların Allah'a ait olduğunu iddia ediyorlar. Haşa! Allah bundan münezzehtir. Beğendikleri de (erkek çocuklar) kendilerinin oluyor.
Abdulbaki GolpinarliHaşa, münezzehtir o, kızları olduğunu söylerler Allah'ın, hoşlarına gidenlerse kendilerinindir onlarca.
Ali BulacVe Allah'a kızlar isnad ediyorlar, (haşa) O Yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocuklar) da kendilerinindir.
Suat YildirimAllah'ın kızları olduğunu iddia ediyorlar. O, çocuğu olmaktan münezzehtir. Hoşlandıkları erkek çocuklarını ise kendilerine yakıştırırlar. [43,15-18; 53,21-22]
Yasar Nuri OzturkTutuyor, Allah'a kızları nispet ediyorlar. Hâşâ! O, bunlardan arınmıştır. İştah duydukları şeyler de kendilerinin mi?
Edip YukselYüce ALLAH'a kızları ayırıyorlar; kendilerine de hoşlandıklarını..
Ahmed AliThey attribute daughters to God, the glorious, but for themselves whatsoever they please.
Ahmed Raza KhanAnd they assign daughters to Allah – Purity is to Him! – and assign for themselves what they wish.
A. J. ArberryAnd they assign to God daughters; glory be to Him! -- and they have their desire;
Talal ItaniAnd they attribute to God daughters—exalted is He—and for themselves what they desire.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThey ascribe daughters to Allah exaltations to Him! But they themselves would have what they desire!
Muhammad SarwarThey ascribe daughters to God, God is too Exalted to have daughters, but they can have whatever they want.
Wahiduddin KhanThey assign daughters to God, glory be to Him!, but for themselves [sons] that they desire to have.
Abdullah Yusuf AliAnd they assign daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire!
Saheeh InternationalAnd they attribute to Allah daughters - exalted is He - and for them is what they desire.
Diyanet IsleriBeğendikleri erkek çocukları kendilerine; kızları da Allah'a malediyorlar. O bundan münezzehtir.
Diyanet VakfiOnlar, kızların Allah'a ait olduğunu iddia ediyorlar. Haşa! Allah bundan münezzehtir. Beğendikleri de (erkek çocuklar) kendilerinin oluyor.
Abdulbaki GolpinarliHaşa, münezzehtir o, kızları olduğunu söylerler Allah'ın, hoşlarına gidenlerse kendilerinindir onlarca.
Ali BulacVe Allah'a kızlar isnad ediyorlar, (haşa) O Yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocuklar) da kendilerinindir.
Suat YildirimAllah'ın kızları olduğunu iddia ediyorlar. O, çocuğu olmaktan münezzehtir. Hoşlandıkları erkek çocuklarını ise kendilerine yakıştırırlar. [43,15-18; 53,21-22]
Yasar Nuri OzturkTutuyor, Allah'a kızları nispet ediyorlar. Hâşâ! O, bunlardan arınmıştır. İştah duydukları şeyler de kendilerinin mi?
Edip YukselYüce ALLAH'a kızları ayırıyorlar; kendilerine de hoşlandıklarını..
Ahmed AliThey attribute daughters to God, the glorious, but for themselves whatsoever they please.
Ahmed Raza KhanAnd they assign daughters to Allah – Purity is to Him! – and assign for themselves what they wish.
A. J. ArberryAnd they assign to God daughters; glory be to Him! -- and they have their desire;
Talal ItaniAnd they attribute to God daughters—exalted is He—and for themselves what they desire.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThey ascribe daughters to Allah exaltations to Him! But they themselves would have what they desire!
Muhammad SarwarThey ascribe daughters to God, God is too Exalted to have daughters, but they can have whatever they want.
Wahiduddin KhanThey assign daughters to God, glory be to Him!, but for themselves [sons] that they desire to have.
Abdullah Yusuf AliAnd they assign daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire!