وَجَعَلُوا۟ بَيْنَهُۥ وَبَيْنَ ٱلْجِنَّةِ نَسَبًۭا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ ٱلْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusvece`alû beynehû vebeyne-lcinneti nesebâ. veleḳad `alimeti-lcinnetü innehüm lemuḥḍarûn.
Suleyman AtesAllah ile cinler arasında bir nesep, (bir soy bağlantısı) uydurdular. Oysa cinler de kendilerinin (yüce divana) getirileceklerini bilmişlerdir.
Suleyman AtesAllah ile cinler arasında bir nesep, (bir soy bağlantısı) uydurdular. Oysa cinler de kendilerinin (yüce divana) getirileceklerini bilmişlerdir.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirOnlar, Allah ile cinler arasında bir neseb (hısımlık bağı) uydurdular. Oysa andolsun cinler bilirler ki, o yalancılar mutlaka cehenneme götürüleceklerdir.
Saheeh InternationalAnd they have claimed between Him and the jinn a lineage, but the jinn have already known that they [who made such claims] will be brought to [punishment].
Diyanet IsleriAllah'la cinler (melekler) arasında da bir soy bağı icadettiler. And olsun ki, cinler de, kendilerinin (bunu söyleyenlerin) hesap yerine götürüleceklerini bilirler.
Diyanet VakfiAllah ile cinler arasında da bir soy birliği uydurdular. Andolsun, cinler de kendilerinin hesap yerine götürüleceklerini bilirler.
Abdulbaki GolpinarliVe onunla cinler arasında bir.akRabalık uydurmadalar ve andolsun ki cinler de onun tapısına götürüleceklerini, orada hazır bulunacaklarını bilmişlerdir.
Ali BulacOnlar, Kendisi'yle (Allah ile) cinler arasında bir soy-bağı kurdular. Oysa andolsun, cinler de onların gerçekten (azap için getirilip) hazır bulundurulacaklarını bilmişlerdir.
Suat YildirimBir de tutup Allah ile melekler arasında bir soy bağı uydurdular! Ama o melekler, bunu iddia eden müşriklerin yargılanıp cehenneme tıkılacaklarını pek iyi bilirler.
Yasar Nuri OzturkAllah'la cinler arasında bir nesep oluşturdular. Yemin olsun, cinler de bilmiştir kendilerinin Allah huzuruna mutlaka getirileceklerini/cinler de bilmiştir, bunların Allah'ın huzuruna mutlaka çıkarılacaklarını.
Edip YukselHatta O'nunla cinler arasında bir akrabalık uydurdular. Halbuki cinler sorguya çekileceklerini bilirler.
Ahmed AliThey link Him with jinns by lineage, yet the jinns know they will be brought before Him.
Ahmed Raza KhanAnd they have appointed a relationship between Him and the jinns; and indeed the jinns surely know that they will be brought forth.
A. J. ArberryThey have set up a kinship between Him and the jinn; and the jinn know that they shall be arraigned.
Talal ItaniAnd they invented a relationship between Him and the jinn. But the jinn know that they will be arraigned.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThey assert kinship between Him and the angels. But the angels know that they (the liars) will be arraigned (in Hell).
Muhammad SarwarThey have said that there is a relationship between Him and the jinn. The jinn certainly know that they will all be brought to suffer torment.
Wahiduddin KhanThey claim that He has kinship with the jinn, yet the jinn themselves know that they will be produced before Him [for judgement].
Abdullah Yusuf AliAnd they have invented a blood-relationship between Him and the Jinns: but the Jinns know (quite well) that they have indeed to appear (before his Judgment-Seat)!
Saheeh InternationalAnd they have claimed between Him and the jinn a lineage, but the jinn have already known that they [who made such claims] will be brought to [punishment].
Diyanet IsleriAllah'la cinler (melekler) arasında da bir soy bağı icadettiler. And olsun ki, cinler de, kendilerinin (bunu söyleyenlerin) hesap yerine götürüleceklerini bilirler.
Diyanet VakfiAllah ile cinler arasında da bir soy birliği uydurdular. Andolsun, cinler de kendilerinin hesap yerine götürüleceklerini bilirler.
Abdulbaki GolpinarliVe onunla cinler arasında bir.akRabalık uydurmadalar ve andolsun ki cinler de onun tapısına götürüleceklerini, orada hazır bulunacaklarını bilmişlerdir.
Ali BulacOnlar, Kendisi'yle (Allah ile) cinler arasında bir soy-bağı kurdular. Oysa andolsun, cinler de onların gerçekten (azap için getirilip) hazır bulundurulacaklarını bilmişlerdir.
Suat YildirimBir de tutup Allah ile melekler arasında bir soy bağı uydurdular! Ama o melekler, bunu iddia eden müşriklerin yargılanıp cehenneme tıkılacaklarını pek iyi bilirler.
Yasar Nuri OzturkAllah'la cinler arasında bir nesep oluşturdular. Yemin olsun, cinler de bilmiştir kendilerinin Allah huzuruna mutlaka getirileceklerini/cinler de bilmiştir, bunların Allah'ın huzuruna mutlaka çıkarılacaklarını.
Edip YukselHatta O'nunla cinler arasında bir akrabalık uydurdular. Halbuki cinler sorguya çekileceklerini bilirler.
Ahmed AliThey link Him with jinns by lineage, yet the jinns know they will be brought before Him.
Ahmed Raza KhanAnd they have appointed a relationship between Him and the jinns; and indeed the jinns surely know that they will be brought forth.
A. J. ArberryThey have set up a kinship between Him and the jinn; and the jinn know that they shall be arraigned.
Talal ItaniAnd they invented a relationship between Him and the jinn. But the jinn know that they will be arraigned.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThey assert kinship between Him and the angels. But the angels know that they (the liars) will be arraigned (in Hell).
Muhammad SarwarThey have said that there is a relationship between Him and the jinn. The jinn certainly know that they will all be brought to suffer torment.
Wahiduddin KhanThey claim that He has kinship with the jinn, yet the jinn themselves know that they will be produced before Him [for judgement].
Abdullah Yusuf AliAnd they have invented a blood-relationship between Him and the Jinns: but the Jinns know (quite well) that they have indeed to appear (before his Judgment-Seat)!