Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
وَجَعَلُوا۟ بَيْنَهُۥ وَبَيْنَ ٱلْجِنَّةِ نَسَبًۭا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ ٱلْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
vece`alû beynehû vebeyne-lcinneti nesebâ. veleḳad `alimeti-lcinnetü innehüm lemuḥḍarûn.
Suleyman Ates
Allah ile cinler arasında bir nesep, (bir soy bağlantısı) uydurdular. Oysa cinler de kendilerinin (yüce divana) getirileceklerini bilmişlerdir.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Onlar, Allah ile cinler arasında bir neseb (hısımlık bağı) uydurdular. Oysa andolsun cinler bilirler ki, o yalancılar mutlaka cehenneme götürüleceklerdir.
Saheeh International
And they have claimed between Him and the jinn a lineage, but the jinn have already known that they [who made such claims] will be brought to [punishment].
Diyanet Isleri
Allah'la cinler (melekler) arasında da bir soy bağı icadettiler. And olsun ki, cinler de, kendilerinin (bunu söyleyenlerin) hesap yerine götürüleceklerini bilirler.
Diyanet Vakfi
Allah ile cinler arasında da bir soy birliği uydurdular. Andolsun, cinler de kendilerinin hesap yerine götürüleceklerini bilirler.
Abdulbaki Golpinarli
Ve onunla cinler arasında bir.akRabalık uydurmadalar ve andolsun ki cinler de onun tapısına götürüleceklerini, orada hazır bulunacaklarını bilmişlerdir.
Ali Bulac
Onlar, Kendisi'yle (Allah ile) cinler arasında bir soy-bağı kurdular. Oysa andolsun, cinler de onların gerçekten (azap için getirilip) hazır bulundurulacaklarını bilmişlerdir.
Suat Yildirim
Bir de tutup Allah ile melekler arasında bir soy bağı uydurdular! Ama o melekler, bunu iddia eden müşriklerin yargılanıp cehenneme tıkılacaklarını pek iyi bilirler.
Yasar Nuri Ozturk
Allah'la cinler arasında bir nesep oluşturdular. Yemin olsun, cinler de bilmiştir kendilerinin Allah huzuruna mutlaka getirileceklerini/cinler de bilmiştir, bunların Allah'ın huzuruna mutlaka çıkarılacaklarını.
Edip Yuksel
Hatta O'nunla cinler arasında bir akrabalık uydurdular. Halbuki cinler sorguya çekileceklerini bilirler.
Ahmed Ali
They link Him with jinns by lineage, yet the jinns know they will be brought before Him.
Ahmed Raza Khan
And they have appointed a relationship between Him and the jinns; and indeed the jinns surely know that they will be brought forth.
A. J. Arberry
They have set up a kinship between Him and the jinn; and the jinn know that they shall be arraigned.
Talal Itani
And they invented a relationship between Him and the jinn. But the jinn know that they will be arraigned.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
They assert kinship between Him and the angels. But the angels know that they (the liars) will be arraigned (in Hell).
Muhammad Sarwar
They have said that there is a relationship between Him and the jinn. The jinn certainly know that they will all be brought to suffer torment.
Wahiduddin Khan
They claim that He has kinship with the jinn, yet the jinn themselves know that they will be produced before Him [for judgement].
Abdullah Yusuf Ali
And they have invented a blood-relationship between Him and the Jinns: but the Jinns know (quite well) that they have indeed to appear (before his Judgment-Seat)!