Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
وَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًۭا وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكٌۭ فِى ٱلْمُلْكِ وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ وَلِىٌّۭ مِّنَ ٱلذُّلِّ ۖ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرًۢا
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
veḳuli-lḥamdü lillâhi-lleẕî lem yetteḫiẕ veledev velem yekül lehû şerîkün fi-lmülki velem yekül lehû veliyyüm mine-ẕẕülli vekebbirhü tekbîrâ.
Suleyman Ates
Çocuk edinmeyen, mülkte ortağı olmayan, acze düşüp de yardımcıya ihtiyacı bulunmayan Allah'a hamdolsun! de ve O'nu gereği gibi tekbir et (saygı ve tekbir ile an).
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Ve şöyle de: Hamd o Allah'a ki, hiçbir çocuk edinmedi, mülkte ortağı yoktur, aciz olmayıp bir yardımcıya da ihtiyacı yoktur. Tekbir getirerek O'nu noksanlıklardan yücelt de yücelt.
Saheeh International
And say, "Praise to Allah, who has not taken a son and has had no partner in [His] dominion and has no [need of a] protector out of weakness; and glorify Him with [great] glorification."
Diyanet Isleri
De ki: "Hamd, çocuk edinmemiş olan, hükümranlığında ortağı bulunmayan, düşkün olmayıp yardımcıya da ihtiyaç göstermeyen Allah'a mahsustur." O'nu gereği gibi büyükle.
Diyanet Vakfi
"Çocuk edinmeyen, hakimiyette ortağı bulunmayan, acizlikten ötürü bir dosta da ihtiyacı olmayan Allah'a hamdederim" de ve tekbir getirerek O'nun şanını yücelt!
Abdulbaki Golpinarli
Ve de ki: Hamd Allah'a ki oğul edinmemiştir kendisine ve saltanatta, tasarrufta ortağı yoktur ve aciz olmadığından yardımcıya da ihtiyacı yoktur ve pek büyük bil, onu, büyüklüğünü de bildir.
Ali Bulac
Ve de ki: "Övgü (hamd), çocuk edinmeyen, mülkte ortağı olmayan ve düşkünlükten dolayı yardımcıya da (ihtiyacı) bulunmayan Allah'adır." Ve O'nu tekbir edebildikçe tekbir et.
Suat Yildirim
Her türlü hamd O Allah'a mahsustur ki, asla evlad edinmemiştir. “Hakimiyetinde hiç bir ortağı yoktur. Acze düşüp de bir desteğe muhtaç olmamıştır.” de ve tekbir getirerek O’nun büyüklüğünü ilan et!
Yasar Nuri Ozturk
Şöyle de: "Hamt, o Allah'a özgüdür ki, çocuk edinmemiştir; mülk ve yönetiminde ortağı yoktur; âcizlik yüzünden dost edinmemiştir." Ve tekbir edip yücelt O'nu!
Edip Yuksel
Ve de ki: "Övgü, ALLAH'adır. O çocuk edinmemiştir, yönetimde ortağı ve zayıflıktan ötürü de bir yardımcısı yoktur." O'nu alabildiğine Yücelt.
Ahmed Ali
And say: "All praise be to God who has neither begotten a son nor has a partner in His kingdom; nor has He need of any one to protect Him from ignominy. So extol Him by extolling His majesty."
Ahmed Raza Khan
And say, “All praise is to Allah, Who has not chosen a son for Himself, and none is His partner in kingship, and none is His supporter due to weakness, and say ‘Allah is Great’ to proclaim His greatness.”
A. J. Arberry
And say: 'Praise belongs to God, who has not taken to Him a son, and who has not any associate in the Kingdom, nor any protector out of humbleness.' And magnify Him with repeated magnificats.
Talal Itani
And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Say: 'Praise be to Allah who has not taken a son; who has no associate in the Kingdom; nor out of humility any guardian' And exalt Him repeatedly with exaltations.
Muhammad Sarwar
Say, "It is only God who deserves all praise. He has not begotten a son and has no partner in His Kingdom. He does not need any guardian to help Him in His need. Proclaim His greatness.
Wahiduddin Khan
and say, "All praise is due to God who has never begotten a son and who has no partner in His kingdom; nor does anyone aid Him because of any weakness of His. Proclaim His greatness."
Abdullah Yusuf Ali
Say: "Praise be to Allah, who begets no son, and has no partner in (His) dominion: Nor (needs) He any to protect Him from humiliation: yea, magnify Him for His greatness and glory!"