وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَٰنُ وَلَدًۭا ۗ سُبْحَٰنَهُۥ ۚ بَلْ عِبَادٌۭ مُّكْرَمُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusveḳâlü-tteḫaẕe-rraḥmânü veleden sübḥâneh. bel `ibâdüm mükramûn.
Suleyman AtesRahman çocuk edindi. dediler. O, yücedir. Hayır (Rahman'ın çocukları sanılan melekler, O'nun) değerli kullar(ı)dır.
Suleyman AtesRahman çocuk edindi. dediler. O, yücedir. Hayır (Rahman'ın çocukları sanılan melekler, O'nun) değerli kullar(ı)dır.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirBöyle iken dediler ki: "Rahmân çocuk edindi." Allah bundan münezzehtir. Doğrusu melekler (Allah'ın çocukları değil.) ikram olunmuş kullardır.
Saheeh InternationalAnd they say, "The Most Merciful has taken a son." Exalted is He! Rather, they are [but] honored servants.
Diyanet Isleri"Rahman çocuk edindi" dediler. Haşa; hayır, melekler şerefli kılınmış kullardır.
Diyanet VakfiRahman (olan Allah, melekleri) evlat edindi, dediler. Haşa! O, bundan münezzehtir. Bilakis (melekler), lütuf ve ihsana mazhar olmuş kullardır.
Abdulbaki GolpinarliDerler ki: Rahman, kendisine evlat edinmiştir, haşa, yücedir, münezzehtir bundan, onlar, kadirleri yüceltilmiş kullardır.
Ali Bulac"Rahman (olan Allah) çocuk edindi" dediler. O, (bu yakıştırmadan) Yücedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık görülmüş kullardır.
Suat YildirimGerçek bu iken, bazıları kalkıp: “Rahman evlat edindi!” iddiasında bulundular. O, bundan münezzehtir. Bilakis onların evlat dedikleri melekler O'nun ikram ve takdirine mazhar olmuş kullarıdır. [16,57; 43,19]
Yasar Nuri Ozturk"Rahman çocuk edindi" dediler. Hâşâ, bundan arınmıştır O! Onlar, lütuflandırılmış kullardır.
Edip Yuksel"Rahman bir çocuk edindi," dediler. O yücedir. Oysa onlar onurlu kullardır.
Ahmed AliAnd yet they say: "Ar-Rahman has begotten a son." Too exalted is He! In fact, those (they call His sons) were His honoured votaries.
Ahmed Raza KhanAnd they said, “The Most Gracious has chosen a son – Purity is to Him! In fact they are honourable bondmen.”
A. J. ArberryThey say:' 'The All-merciful has taken to Him a son.' Glory be to Him! Nay, but they are honoured servants
Talal ItaniAnd they say, “The Most Merciful has taken to himself a son.” Be He glorified; they are but honored servants.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThey say 'The Merciful has taken a son' Exaltations to Him! No, they are only His honored worshipers,
Muhammad SarwarThey said, "The Beneficent God has given birth to a son. He is too Exalted to give birth to a son." (Those whom they think are God's sons) are only His honorable servants.
Wahiduddin KhanThey say, "The All Merciful has taken a son!" Glory be to Him! They are only His honoured servants:
Abdullah Yusuf AliAnd they say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour.
Saheeh InternationalAnd they say, "The Most Merciful has taken a son." Exalted is He! Rather, they are [but] honored servants.
Diyanet Isleri"Rahman çocuk edindi" dediler. Haşa; hayır, melekler şerefli kılınmış kullardır.
Diyanet VakfiRahman (olan Allah, melekleri) evlat edindi, dediler. Haşa! O, bundan münezzehtir. Bilakis (melekler), lütuf ve ihsana mazhar olmuş kullardır.
Abdulbaki GolpinarliDerler ki: Rahman, kendisine evlat edinmiştir, haşa, yücedir, münezzehtir bundan, onlar, kadirleri yüceltilmiş kullardır.
Ali Bulac"Rahman (olan Allah) çocuk edindi" dediler. O, (bu yakıştırmadan) Yücedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık görülmüş kullardır.
Suat YildirimGerçek bu iken, bazıları kalkıp: “Rahman evlat edindi!” iddiasında bulundular. O, bundan münezzehtir. Bilakis onların evlat dedikleri melekler O'nun ikram ve takdirine mazhar olmuş kullarıdır. [16,57; 43,19]
Yasar Nuri Ozturk"Rahman çocuk edindi" dediler. Hâşâ, bundan arınmıştır O! Onlar, lütuflandırılmış kullardır.
Edip Yuksel"Rahman bir çocuk edindi," dediler. O yücedir. Oysa onlar onurlu kullardır.
Ahmed AliAnd yet they say: "Ar-Rahman has begotten a son." Too exalted is He! In fact, those (they call His sons) were His honoured votaries.
Ahmed Raza KhanAnd they said, “The Most Gracious has chosen a son – Purity is to Him! In fact they are honourable bondmen.”
A. J. ArberryThey say:' 'The All-merciful has taken to Him a son.' Glory be to Him! Nay, but they are honoured servants
Talal ItaniAnd they say, “The Most Merciful has taken to himself a son.” Be He glorified; they are but honored servants.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThey say 'The Merciful has taken a son' Exaltations to Him! No, they are only His honored worshipers,
Muhammad SarwarThey said, "The Beneficent God has given birth to a son. He is too Exalted to give birth to a son." (Those whom they think are God's sons) are only His honorable servants.
Wahiduddin KhanThey say, "The All Merciful has taken a son!" Glory be to Him! They are only His honoured servants:
Abdullah Yusuf AliAnd they say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour.