وَأَنَّهُۥ تَعَٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا ٱتَّخَذَ صَٰحِبَةًۭ وَلَا وَلَدًۭا
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusveennehû te`âlâ ceddü rabbinâ me-tteḫaẕe ṣâḥibetev velâ veledâ.
Suleyman AtesDoğrusu Rabbimizin şanı yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.
Suleyman AtesDoğrusu Rabbimizin şanı yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirDoğrusu, Rabbimizin şanı çok yüksektir. Ne bir arkadaş edinmiştir, ne de bir çocuk.
Saheeh InternationalAnd [it teaches] that exalted is the nobleness of our Lord; He has not taken a wife or a son
Diyanet Isleri"Doğrusu Rabbimizin yüceliği her yücelikten üstündür. O, zevce ve çocuk edinmemiştir."
Diyanet VakfiHakikat şu ki, Rabbimizin şanı çok yücedir. O, ne eş ne de çocuk edinmiştir.
Abdulbaki GolpinarliVe şüphe yok ki Rabbimizin şanı, yücelerden de yüce, ne bir arkadaş edinmiştir ve ne bir oğul.
Ali BulacElbette, Rabbimiz'in şanı Yücedir. O, ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk."
Suat YildirimDe ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: “Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik.Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız.Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir.Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız!Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler. [37,1;46,29-33]
Yasar Nuri Ozturk"Rabbimizin adı/kudreti/işi/gayreti çok yücedir. O, ne bir dişi dost edinmiştir ne de bir çocuk."
Edip Yuksel"Rabbimiz çok yücedir. O ne bir eş ne de bir çocuk edinmemiştir. "
Ahmed AliExalted is the glory of our Lord; He has neither wife nor son.
Ahmed Raza Khan‘And that our Lord’s Majesty is Supreme – He has neither chosen a wife nor a child.’
A. J. ArberryHe -- exalted be our Lord's majesty! has not taken to Himself either consort or a son.
Talal ItaniAnd Exalted is the Grandeur of our Lord—He never had a mate, nor a child.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishHe exalted be the Majesty of our Lord, who has neither taken to Himself a wife, nor a son!
Muhammad Sarwarour Lord is too exalted to have either a wife or son.
Wahiduddin Khanand exalted is the majesty of our Lord, He has taken neither a wife nor a son.
Abdullah Yusuf Ali'And Exalted is the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son.
Saheeh InternationalAnd [it teaches] that exalted is the nobleness of our Lord; He has not taken a wife or a son
Diyanet Isleri"Doğrusu Rabbimizin yüceliği her yücelikten üstündür. O, zevce ve çocuk edinmemiştir."
Diyanet VakfiHakikat şu ki, Rabbimizin şanı çok yücedir. O, ne eş ne de çocuk edinmiştir.
Abdulbaki GolpinarliVe şüphe yok ki Rabbimizin şanı, yücelerden de yüce, ne bir arkadaş edinmiştir ve ne bir oğul.
Ali BulacElbette, Rabbimiz'in şanı Yücedir. O, ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk."
Suat YildirimDe ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: “Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik.Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız.Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir.Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız!Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler. [37,1;46,29-33]
Yasar Nuri Ozturk"Rabbimizin adı/kudreti/işi/gayreti çok yücedir. O, ne bir dişi dost edinmiştir ne de bir çocuk."
Edip Yuksel"Rabbimiz çok yücedir. O ne bir eş ne de bir çocuk edinmemiştir. "
Ahmed AliExalted is the glory of our Lord; He has neither wife nor son.
Ahmed Raza Khan‘And that our Lord’s Majesty is Supreme – He has neither chosen a wife nor a child.’
A. J. ArberryHe -- exalted be our Lord's majesty! has not taken to Himself either consort or a son.
Talal ItaniAnd Exalted is the Grandeur of our Lord—He never had a mate, nor a child.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishHe exalted be the Majesty of our Lord, who has neither taken to Himself a wife, nor a son!
Muhammad Sarwarour Lord is too exalted to have either a wife or son.
Wahiduddin Khanand exalted is the majesty of our Lord, He has taken neither a wife nor a son.
Abdullah Yusuf Ali'And Exalted is the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son.