Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
velede-llâhü veinnehüm lekâẕibûn.
Suleyman Ates
Allah doğurdu. Onlar elbette yalancıdırlar.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Ha!.. Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı: "Allah doğurdu" derler. Hiç şüphesiz onlar, yalancıdırlar.
Saheeh International
" Allah has begotten," and indeed, they are liars.
Diyanet Isleri
Dikkat edin; doğrusu onlar yalan uydurup söylüyorlar, "Allah doğurdu" diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Diyanet Vakfi
"Allah doğurdu" diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Abdulbaki Golpinarli
Allah doğurdu demedeler ve şüphe yok ki onlar, yalancıdır elbet.
Ali Bulac
“Allah doğurdu.” Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.
Suat Yildirim
Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek “Allah doğurdu” derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler.
Yasar Nuri Ozturk
"Allah doğurdu!" Vallahi onlar yalancıdırlar.
Edip Yuksel
"ALLAH doğurdu." Onlar yalancıdırlar.
Ahmed Ali
"God has begotten (children)?" They are liars indeed!
Ahmed Raza Khan
That “Allah has offspring”; and indeed, surely, they are liars.
A. J. Arberry
'God has begotten?' They are truly liars.
Talal Itani
“God has begotten.” They are indeed lying.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
'Allah has begotten' They are truly liars.
Muhammad Sarwar
'God has begotten a son.' They are certainly liars.
Wahiduddin Khan
"God has begotten children." They are truly liars.
Abdullah Yusuf Ali
"Allah has begotten children"? but they are liars!