وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ كُفُوًا أَحَدٌۢ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusvelem yekül lehû küfüven eḥad.
Suleyman AtesHiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.
Suleyman AtesHiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirO 'na bir denk de olmadı.
Saheeh InternationalNor is there to Him any equivalent."
Diyanet IsleriHiçbir şey O'na denk değildir.
Diyanet VakfiOnun hiçbir dengi yoktur.
Abdulbaki GolpinarliVe ona, bir tek eşit ve benzer olamaz, yoktur.
Ali BulacVe hiçbir şey O'nun dengi değildir.
Suat YildirimNe de herhangi bir şey O'na denk oldu.
Yasar Nuri OzturkHiç kimse O'nun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz!
Edip Yuksel"Hiçbir kimse de O'na denk değildir."
Ahmed AliThere is no one comparable to Him."
Ahmed Raza Khan“And there is none equal to Him.”
A. J. Arberryand equal to Him is not any one.'
Talal ItaniAnd there is nothing comparable to Him.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishand there is none equal to Him'
Muhammad SarwarThere is no one equal to Him.
Wahiduddin Khanand there is nothing like Him."
Abdullah Yusuf AliAnd there is none like unto Him.
Saheeh InternationalNor is there to Him any equivalent."
Diyanet IsleriHiçbir şey O'na denk değildir.
Diyanet VakfiOnun hiçbir dengi yoktur.
Abdulbaki GolpinarliVe ona, bir tek eşit ve benzer olamaz, yoktur.
Ali BulacVe hiçbir şey O'nun dengi değildir.
Suat YildirimNe de herhangi bir şey O'na denk oldu.
Yasar Nuri OzturkHiç kimse O'nun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz!
Edip Yuksel"Hiçbir kimse de O'na denk değildir."
Ahmed AliThere is no one comparable to Him."
Ahmed Raza Khan“And there is none equal to Him.”
A. J. Arberryand equal to Him is not any one.'
Talal ItaniAnd there is nothing comparable to Him.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishand there is none equal to Him'
Muhammad SarwarThere is no one equal to Him.
Wahiduddin Khanand there is nothing like Him."
Abdullah Yusuf AliAnd there is none like unto Him.
Tefsir Notları
Öncesi sonrası
İhlas:3'te belirtildiği gibi Allah'ın öncesinde O'nu doğuran bir öncü yani öncesi, O'ndan doğacak bir eki, parçası yani sonrası yoktur.
Allah'ın üstü-altı olmadığı gibi O'nun eşiti, benzeri, eşi (Şura:11, En'am:101), rakibi, ortağı (En'am:163), zıttı yoktur. Allah'ın çocuğu da eşi de yoktur (Cin:3).
Küfüv
Ayette geçen "küfüv" kelimesi "eşit, eşdeğer, denk, benzer" demektir. Bu ayette vurgulanan Allah'a denk hiçbir şeyin var olamayacağıdır. Zaten İhlas sûresinin önceki ayetleri bu son ayeti açıklamaktadır.
Ehad
Allah'ın ehad ve samed oluşu yalnızca O'na özgüdür. Nitekim Allah her şeyi çiftler/topluluklar halinde yaratmıştır (Zariyat:49, Yasin:36). Allah'tan başka tanrılar olsaydı alem fesada uğrardı (Enbiya:22, İsra:42).
Arapça tahlil
İhlas:3'te belirtildiği gibi Allah'ın öncesinde O'nu doğuran bir öncü yani öncesi, O'ndan doğacak bir eki, parçası yani sonrası yoktur.
Allah'ın üstü-altı olmadığı gibi O'nun eşiti, benzeri, eşi (Şura:11, En'am:101), rakibi, ortağı (En'am:163), zıttı yoktur. Allah'ın çocuğu da eşi de yoktur (Cin:3).
Küfüv
Ayette geçen "küfüv" kelimesi "eşit, eşdeğer, denk, benzer" demektir. Bu ayette vurgulanan Allah'a denk hiçbir şeyin var olamayacağıdır. Zaten İhlas sûresinin önceki ayetleri bu son ayeti açıklamaktadır.
Ehad
Allah'ın ehad ve samed oluşu yalnızca O'na özgüdür. Nitekim Allah her şeyi çiftler/topluluklar halinde yaratmıştır (Zariyat:49, Yasin:36). Allah'tan başka tanrılar olsaydı alem fesada uğrardı (Enbiya:22, İsra:42).
Arapça tahlil
اَحَدٌ | كُفُوًا | لَهُ | لَمْ يَكُنْ | وَ |
bir | denk | O'na | değildir | ve |
muttasıl zamir | cahd-ı mutlak muzari fiil | atıf |