قُل لَّوْ كَانَ مَعَهُۥٓ ءَالِهَةٌۭ كَمَا يَقُولُونَ إِذًۭا لَّٱبْتَغَوْا۟ إِلَىٰ ذِى ٱلْعَرْشِ سَبِيلًۭا
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusḳul lev kâne me`ahû âlihetün kemâ yeḳûlûne iẕel lebtegav ilâ ẕi-l`arşi sebîlâ.
Suleyman AtesDe ki: "Eğer dedikleri gibi O'nunla beraber (başka) tanrılar olsaydı o zaman onlar da Arşın sahibine gitmenin yolunu ararlardı.
Suleyman AtesDe ki: "Eğer dedikleri gibi O'nunla beraber (başka) tanrılar olsaydı o zaman onlar da Arşın sahibine gitmenin yolunu ararlardı.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir(Ey Muhammed!) De ki: "Eğer dedikleri gibi Allah ile birlikte ilâhlar olsaydı, o zaman bu ilâhlar Arş'ın sahibine bir yol ararlardı."
Saheeh InternationalSay, [O Muhammad], "If there had been with Him [other] gods, as they say, then they [each] would have sought to the Owner of the Throne a way."
Diyanet IsleriDe ki: "Eğer dedikleri gibi Allah'la beraber tanrılar bulunsaydı, o takdirde hepsi arşın sahibiyle savaşmaya bir yol ararlardı."
Diyanet VakfiDe ki: Eğer söyledikleri gibi Allah ile birlikte başka ilahlar da bulunsaydı, o takdirde bu ilahlar, Arş'ın sahibi olan Allah'a ulaşmak için çareler arayacaklardı.
Abdulbaki GolpinarliDe ki: Onların dedikleri gibi Allah'la beraber başka mabutlar da olsaydı o zaman elbette arş sahibine ulaşmak için bir yol, bir sebep araştırırlardı.
Ali BulacDe ki: "Eğer söyledikleri gibi O'nunla beraber ilahlar olsaydı, onlar arşın sahibine mutlaka bir yol ararlardı."
Suat YildirimDe ki: Faraza müşriklerin iddia ettikleri gibi Allah'tan başka tanrılar bulunsaydı, elbette onlar Arş’ın ve kâinat hakimiyetinin sahibi Yüce Allah’a üstün gelmek için çareler arayacaklardı! (Ama besbelli ki böyle bir şey asla vaki değildir).
Yasar Nuri OzturkDe ki: "Eğer onların dediği gibi Allah'la beraber ilahlar olsaydı, o zaman onlar arşın sahibine varmak için elbette bir yol ararlardı."
Edip YukselDe ki: "İleri sürüdükleri gibi beraberinde başka tanrılar olsaydı, onlar da Egemenliğin Sahibine doğru yol ararlardı."
Ahmed AliSay: "Had there been other gods with Him, as they assert, they would surely have sought a way (of opposition) against the Lord of the Throne."
Ahmed Raza KhanProclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “If there were other Gods besides Him” – as they utter – “then they would have certainly found a way towards* the Owner of the Throne!”. (* To fight against Him.)
A. J. ArberrySay: 'If there had been other gods with Him, as they say, in that case assuredly they would have sought a way unto the Lord of the Throne.' Glory be to Him!
Talal ItaniSay, “If there were other gods with Him, as they say, they would have sought a way to the Lord of the Throne.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishSay: 'If there had been other gods with Him, as they say, they would surely have sought a way to the Lord of the Throne'
Muhammad Sarwar(Muhammad), ask them, "Had there been many other gods besides Him, as they say, they should have found a way to the Lord of the Throne
Wahiduddin KhanSay, "If there were [other] deities along with Him, as they claim, then they would surely have tried to find a way to the Lord of the Throne.
Abdullah Yusuf AliSay: If there had been (other) gods with Him, as they say,- behold, they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne!
Saheeh InternationalSay, [O Muhammad], "If there had been with Him [other] gods, as they say, then they [each] would have sought to the Owner of the Throne a way."
Diyanet IsleriDe ki: "Eğer dedikleri gibi Allah'la beraber tanrılar bulunsaydı, o takdirde hepsi arşın sahibiyle savaşmaya bir yol ararlardı."
Diyanet VakfiDe ki: Eğer söyledikleri gibi Allah ile birlikte başka ilahlar da bulunsaydı, o takdirde bu ilahlar, Arş'ın sahibi olan Allah'a ulaşmak için çareler arayacaklardı.
Abdulbaki GolpinarliDe ki: Onların dedikleri gibi Allah'la beraber başka mabutlar da olsaydı o zaman elbette arş sahibine ulaşmak için bir yol, bir sebep araştırırlardı.
Ali BulacDe ki: "Eğer söyledikleri gibi O'nunla beraber ilahlar olsaydı, onlar arşın sahibine mutlaka bir yol ararlardı."
Suat YildirimDe ki: Faraza müşriklerin iddia ettikleri gibi Allah'tan başka tanrılar bulunsaydı, elbette onlar Arş’ın ve kâinat hakimiyetinin sahibi Yüce Allah’a üstün gelmek için çareler arayacaklardı! (Ama besbelli ki böyle bir şey asla vaki değildir).
Yasar Nuri OzturkDe ki: "Eğer onların dediği gibi Allah'la beraber ilahlar olsaydı, o zaman onlar arşın sahibine varmak için elbette bir yol ararlardı."
Edip YukselDe ki: "İleri sürüdükleri gibi beraberinde başka tanrılar olsaydı, onlar da Egemenliğin Sahibine doğru yol ararlardı."
Ahmed AliSay: "Had there been other gods with Him, as they assert, they would surely have sought a way (of opposition) against the Lord of the Throne."
Ahmed Raza KhanProclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “If there were other Gods besides Him” – as they utter – “then they would have certainly found a way towards* the Owner of the Throne!”. (* To fight against Him.)
A. J. ArberrySay: 'If there had been other gods with Him, as they say, in that case assuredly they would have sought a way unto the Lord of the Throne.' Glory be to Him!
Talal ItaniSay, “If there were other gods with Him, as they say, they would have sought a way to the Lord of the Throne.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishSay: 'If there had been other gods with Him, as they say, they would surely have sought a way to the Lord of the Throne'
Muhammad Sarwar(Muhammad), ask them, "Had there been many other gods besides Him, as they say, they should have found a way to the Lord of the Throne
Wahiduddin KhanSay, "If there were [other] deities along with Him, as they claim, then they would surely have tried to find a way to the Lord of the Throne.
Abdullah Yusuf AliSay: If there had been (other) gods with Him, as they say,- behold, they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne!