لَا شَرِيكَ لَهُۥ ۖ وَبِذَٰلِكَ أُمِرْتُ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْمُسْلِمِينَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunuslâ şerîke leh. vebiẕâlike ümirtü veenâ evvelü-lmüslimîn.
Suleyman AtesO'nun ortağı yoktur. Bana böyle emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim.
Suleyman AtesO'nun ortağı yoktur. Bana böyle emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirOnun ortağı yoktur. Bana böyle emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim.
Saheeh InternationalNo partner has He. And this I have been commanded, and I am the first [among you] of the Muslims."
Diyanet IsleriO'nun hiçbir ortağı yoktur; böyle emrolundum ve ben Müslümanların ilkiyim."
Diyanet VakfiO'nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim.
Abdulbaki GolpinarliEşi ortağı yoktur onun ve bana bu emredildi ve ben, ona teslim olanların ilkiyim.
Ali Bulac"O'nun hiçbir ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben Müslüman olanların ilkiyim."
Suat YildirimDe ki: “Benim namazım da, her türlü ibadetlerim de, hayatım da ölümüm de hep Rabbülalemin olan Allah'a aittir. Eşi ortağı yoktur O’nun. Bana verilen emir budur. O’na ilk teslim olan da benim. [21,25; 10,72; 2,130-132; 12, 101; 10,84]
Yasar Nuri Ozturk"Ortağı yoktur O'nun. Bununla emrolundum ben. Ve Müslümanların ilkiyim ben."
Edip Yuksel"O'nun ortağı yoktur. Bununla emredildim ve ben herkesten önce teslim olurum."
Ahmed AliNo equal has He, I am commanded (to declare), and that I am the first to submit."
Ahmed Raza Khan“He has no partner; this is what I have been commanded, and I am the first Muslim.”
A. J. ArberryNo associate has He. Even so I have been commanded, and I am the first of those that surrender.'
Talal ItaniNo associate has He. Thus I am commanded, and I am the first of those who submit.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishHe has no partner, with that I am commanded, and I am the first of the submitters (Muslims)'
Muhammad SarwarNothing is equal to Him. Thus are the commandments which I have received and he is the first Muslim (submitted to the will of God)."
Wahiduddin KhanHe has no partner. So am I commanded, and I am the first of those who submit."
Abdullah Yusuf AliNo partner hath He: this am I commanded, and I am the first of those who bow to His will.
Saheeh InternationalNo partner has He. And this I have been commanded, and I am the first [among you] of the Muslims."
Diyanet IsleriO'nun hiçbir ortağı yoktur; böyle emrolundum ve ben Müslümanların ilkiyim."
Diyanet VakfiO'nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim.
Abdulbaki GolpinarliEşi ortağı yoktur onun ve bana bu emredildi ve ben, ona teslim olanların ilkiyim.
Ali Bulac"O'nun hiçbir ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben Müslüman olanların ilkiyim."
Suat YildirimDe ki: “Benim namazım da, her türlü ibadetlerim de, hayatım da ölümüm de hep Rabbülalemin olan Allah'a aittir. Eşi ortağı yoktur O’nun. Bana verilen emir budur. O’na ilk teslim olan da benim. [21,25; 10,72; 2,130-132; 12, 101; 10,84]
Yasar Nuri Ozturk"Ortağı yoktur O'nun. Bununla emrolundum ben. Ve Müslümanların ilkiyim ben."
Edip Yuksel"O'nun ortağı yoktur. Bununla emredildim ve ben herkesten önce teslim olurum."
Ahmed AliNo equal has He, I am commanded (to declare), and that I am the first to submit."
Ahmed Raza Khan“He has no partner; this is what I have been commanded, and I am the first Muslim.”
A. J. ArberryNo associate has He. Even so I have been commanded, and I am the first of those that surrender.'
Talal ItaniNo associate has He. Thus I am commanded, and I am the first of those who submit.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishHe has no partner, with that I am commanded, and I am the first of the submitters (Muslims)'
Muhammad SarwarNothing is equal to Him. Thus are the commandments which I have received and he is the first Muslim (submitted to the will of God)."
Wahiduddin KhanHe has no partner. So am I commanded, and I am the first of those who submit."
Abdullah Yusuf AliNo partner hath He: this am I commanded, and I am the first of those who bow to His will.