Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
وَمِن كُلِّ شَىْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
vemin külli şey'in ḫalaḳnâ zevceyni le`alleküm teẕekkerûn.
Suleyman Ates
Her şeyden iki çift (erkek-dişi) yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Biz herşeyden iki çift yarattık. Umulur ki, iyice düşünürsünüz.
Saheeh International
And of all things We created two mates; perhaps you will remember.
Diyanet Isleri
İbret alasınız diye her şeyi çift çift yaratmışızdır.
Diyanet Vakfi
Her şeyden de çift çift yarattık ki, düşünüp öğüt alasınız.
Abdulbaki Golpinarli
Ve anar, ibret alırsınız diye her şeyi çift yarattık.
Ali Bulac
Ve Biz, herşeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp-düşünürsünüz.
Suat Yildirim
Her şeyi de çift yarattık ki düşünüp ders alasınız. [36,36; 43,12]
Yasar Nuri Ozturk
Herşeyden iki çift yarattık ki düşünüp anlayabilesiniz.
Edip Yuksel
Öğüt almanız için de herşeyi çiftler halinde yarattık.
Ahmed Ali
And We created pairs of everything that you may contemplate.
Ahmed Raza Khan
And We created all things in pairs, so that you may ponder.
A. J. Arberry
And of everything created We two kinds; haply you will remember.
Talal Itani
We created all things in pairs, so that you may reflect and ponder.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
We created two kinds of all things, so that you will remember.
Muhammad Sarwar
We have created everything in pairs so that perhaps you may take heed.
Wahiduddin Khan
and We created pairs of all things so that you might reflect.
Abdullah Yusuf Ali
And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction.