وَمِن كُلِّ شَىْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusvemin külli şey'in ḫalaḳnâ zevceyni le`alleküm teẕekkerûn.
Suleyman AtesHer şeyden iki çift (erkek-dişi) yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.
Suleyman AtesHer şeyden iki çift (erkek-dişi) yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirBiz herşeyden iki çift yarattık. Umulur ki, iyice düşünürsünüz.
Saheeh InternationalAnd of all things We created two mates; perhaps you will remember.
Diyanet Isleriİbret alasınız diye her şeyi çift çift yaratmışızdır.
Diyanet VakfiHer şeyden de çift çift yarattık ki, düşünüp öğüt alasınız.
Abdulbaki GolpinarliVe anar, ibret alırsınız diye her şeyi çift yarattık.
Ali BulacVe Biz, herşeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp-düşünürsünüz.
Suat YildirimHer şeyi de çift yarattık ki düşünüp ders alasınız. [36,36; 43,12]
Yasar Nuri OzturkHerşeyden iki çift yarattık ki düşünüp anlayabilesiniz.
Edip YukselÖğüt almanız için de herşeyi çiftler halinde yarattık.
Ahmed AliAnd We created pairs of everything that you may contemplate.
Ahmed Raza KhanAnd We created all things in pairs, so that you may ponder.
A. J. ArberryAnd of everything created We two kinds; haply you will remember.
Talal ItaniWe created all things in pairs, so that you may reflect and ponder.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWe created two kinds of all things, so that you will remember.
Muhammad SarwarWe have created everything in pairs so that perhaps you may take heed.
Wahiduddin Khanand We created pairs of all things so that you might reflect.
Abdullah Yusuf AliAnd of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction.
Saheeh InternationalAnd of all things We created two mates; perhaps you will remember.
Diyanet Isleriİbret alasınız diye her şeyi çift çift yaratmışızdır.
Diyanet VakfiHer şeyden de çift çift yarattık ki, düşünüp öğüt alasınız.
Abdulbaki GolpinarliVe anar, ibret alırsınız diye her şeyi çift yarattık.
Ali BulacVe Biz, herşeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp-düşünürsünüz.
Suat YildirimHer şeyi de çift yarattık ki düşünüp ders alasınız. [36,36; 43,12]
Yasar Nuri OzturkHerşeyden iki çift yarattık ki düşünüp anlayabilesiniz.
Edip YukselÖğüt almanız için de herşeyi çiftler halinde yarattık.
Ahmed AliAnd We created pairs of everything that you may contemplate.
Ahmed Raza KhanAnd We created all things in pairs, so that you may ponder.
A. J. ArberryAnd of everything created We two kinds; haply you will remember.
Talal ItaniWe created all things in pairs, so that you may reflect and ponder.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWe created two kinds of all things, so that you will remember.
Muhammad SarwarWe have created everything in pairs so that perhaps you may take heed.
Wahiduddin Khanand We created pairs of all things so that you might reflect.
Abdullah Yusuf AliAnd of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction.