وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍۢ شَرًّۭا يَرَهُۥ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusvemey ya`mel miŝḳâle ẕerratin şerray yerah.
Suleyman AtesVe kim zerre ağırlığınca şer yapmışsa onu görür.
Suleyman AtesVe kim zerre ağırlığınca şer yapmışsa onu görür.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirHer kim, zerre kadar şer işlemişse onu görecektir.
Saheeh InternationalAnd whoever does an atom's weight of evil will see it.
Diyanet IsleriKim de zerre kadar kötülük yapmışsa onu görür.
Diyanet VakfiKim de zerre miktarı şer işlemişse onu görür.
Abdulbaki GolpinarliVe kim, bir zerre ağırlığı şer yapmışsa görür onu.
Ali BulacArtık kim zerre ağırlığınca bir şer (kötülük) işlerse, onu görür.
Suat YildirimZerre ağırlığınca şer yapan da onu bulur.
Yasar Nuri OzturkVe kim bir zerre miktarı şer üretmişse onu görür.
Edip YukselVe kim bir atom ağırlığı kötülükte bulunursa onu görür.
Ahmed AliAnd whosoever has done even an atom's weight of evil will behold that.
Ahmed Raza KhanAnd whoever does an evil deed equal to the weight of the minutest particle, will see it.
A. J. Arberryand whoso has done an atom's weight of evil shall see it.
Talal ItaniAnd whoever has done an atom's weight of evil will see it.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishand whosoever has done an atom's weight of evil shall see it.
Muhammad Sarwarwill see it and whoever has done an atom's weight of evil, will also see it.
Wahiduddin Khanwhile whoever has done the smallest particle of evil will see it.
Abdullah Yusuf AliAnd anyone who has done an atom's weight of evil, shall see it.
Saheeh InternationalAnd whoever does an atom's weight of evil will see it.
Diyanet IsleriKim de zerre kadar kötülük yapmışsa onu görür.
Diyanet VakfiKim de zerre miktarı şer işlemişse onu görür.
Abdulbaki GolpinarliVe kim, bir zerre ağırlığı şer yapmışsa görür onu.
Ali BulacArtık kim zerre ağırlığınca bir şer (kötülük) işlerse, onu görür.
Suat YildirimZerre ağırlığınca şer yapan da onu bulur.
Yasar Nuri OzturkVe kim bir zerre miktarı şer üretmişse onu görür.
Edip YukselVe kim bir atom ağırlığı kötülükte bulunursa onu görür.
Ahmed AliAnd whosoever has done even an atom's weight of evil will behold that.
Ahmed Raza KhanAnd whoever does an evil deed equal to the weight of the minutest particle, will see it.
A. J. Arberryand whoso has done an atom's weight of evil shall see it.
Talal ItaniAnd whoever has done an atom's weight of evil will see it.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishand whosoever has done an atom's weight of evil shall see it.
Muhammad Sarwarwill see it and whoever has done an atom's weight of evil, will also see it.
Wahiduddin Khanwhile whoever has done the smallest particle of evil will see it.
Abdullah Yusuf AliAnd anyone who has done an atom's weight of evil, shall see it.
