فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًۭا يَرَهُۥ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusfemey ya`mel miŝḳâle ẕerratin ḫayray yerah.
Suleyman AtesArtık kim zerre ağırlığınca hayır yapmışsa onu görür.
Suleyman AtesArtık kim zerre ağırlığınca hayır yapmışsa onu görür.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirHer kim zerre kadar hayır işlemişse onu görecektir.
Saheeh InternationalSo whoever does an atom's weight of good will see it,
Diyanet IsleriKim zerre kadar iyilik yapmışsa onu görür.
Diyanet VakfiKim zerre miktarı hayır yapmışsa onu görür.
Abdulbaki GolpinarliArtık kim, bir zerre ağırlığı hayır yapmışsa görür onu.
Ali BulacArtık kim zerre ağırlığınca hayır işlerse, onu görür.
Suat YildirimZerre ağırlığınca hayır yapan onu bulur,
Yasar Nuri OzturkArtık, kim bir zerre miktarı hayır üretmişse onu görür.
Edip YukselKim bir atom ağırlığı iyilikte bulunursa onu görür.
Ahmed AliWhosoever has done even an atom's weight of good will behold it;
Ahmed Raza KhanSo whoever does a good deed equal to the weight of the minutest particle, will see it.
A. J. Arberryand whoso has done an atom's weight of good shall see it,
Talal ItaniWhoever has done an atom's weight of good will see it.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWhosoever has done an atom's weight of good shall see it,
Muhammad SarwarWhoever has done an atom's weight of good,
Wahiduddin Khanwhoever has done the smallest particle of good will see it;
Abdullah Yusuf AliThen shall anyone who has done an atom's weight of good, see it!
Saheeh InternationalSo whoever does an atom's weight of good will see it,
Diyanet IsleriKim zerre kadar iyilik yapmışsa onu görür.
Diyanet VakfiKim zerre miktarı hayır yapmışsa onu görür.
Abdulbaki GolpinarliArtık kim, bir zerre ağırlığı hayır yapmışsa görür onu.
Ali BulacArtık kim zerre ağırlığınca hayır işlerse, onu görür.
Suat YildirimZerre ağırlığınca hayır yapan onu bulur,
Yasar Nuri OzturkArtık, kim bir zerre miktarı hayır üretmişse onu görür.
Edip YukselKim bir atom ağırlığı iyilikte bulunursa onu görür.
Ahmed AliWhosoever has done even an atom's weight of good will behold it;
Ahmed Raza KhanSo whoever does a good deed equal to the weight of the minutest particle, will see it.
A. J. Arberryand whoso has done an atom's weight of good shall see it,
Talal ItaniWhoever has done an atom's weight of good will see it.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWhosoever has done an atom's weight of good shall see it,
Muhammad SarwarWhoever has done an atom's weight of good,
Wahiduddin Khanwhoever has done the smallest particle of good will see it;
Abdullah Yusuf AliThen shall anyone who has done an atom's weight of good, see it!
