Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
لَّا تُدْرِكُهُ ٱلْأَبْصَٰرُ وَهُوَ يُدْرِكُ ٱلْأَبْصَٰرَ ۖ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلْخَبِيرُ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
lâ tüdrikühü-l'ebṣâr. vehüve yüdrikü-l'ebṣâr. vehüve-lleṭîfü-lḫabîr.
Suleyman Ates
Gözler O'nu görmez, O gözleri görür; O latif (gözle görülmez veya lutuf sahibi), herşeyi haber alandır.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Gözler onu göremez, O ise bütün gözleri görür; O, lütuf sahibidir, her şeyden haberlidir.
Saheeh International
Vision perceives Him not, but He perceives [all] vision; and He is the Subtle, the Acquainted.
Diyanet Isleri
Gözler O'nu görmez, O bütün gözleri görür. O Latif'tir, haberdardır.
Diyanet Vakfi
Gözler O'nu göremez; halbuki O, gözleri görür. O, eşyayı pek iyi bilen, her şeyden haberdar olandır.
Abdulbaki Golpinarli
Gözler onu göremez, o, gözleri görür, odur lütfü bol ve her şeyden haberdar.
Ali Bulac
Gözler O'nu idrak edemez; O ise bütün gözleri idrak eder. O, latif olandır, haberdar olandır.
Suat Yildirim
Gözler O'na erişemez. O’nun ilmi ise bütün gözleri ihata eder.(Gözlerin görmediği her şeye nüfuz eden, her şeyden haberdar olan) latîf ve habîr O’dur. [67,14; 31,16] {KM, Çıkış 33,20; Yuhanna 1,18}
Yasar Nuri Ozturk
Gözler onu fark edip kavrayamaz. Oysaki O, gözleri görür/bilir. O Latîf'tir, lütfu çok olduğu halde kendisi görülemez; Habîr'dir, her şeyden haberdardır.
Edip Yuksel
Gözler O'na erişemez O, gözlere erişir. O Şefkatlidir, Haberdardır
Ahmed Ali
No eyes can penetrate Him, but He penetrates all eyes, and He knows all the mysteries, for He is all-knowing.
Ahmed Raza Khan
Eyes do not encompass Him – and all eyes are within His domain*; He is the Most Subtle, the Fully Aware. (* control / knowledge)
A. J. Arberry
The eyes attain Him not, but He attains the eyes; He is the All-subtle, the All-aware.
Talal Itani
No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision. He is the Subtle, the Expert.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
No eye can see Him, though He sees all eyes. He is the Subtle, the Aware.
Muhammad Sarwar
No mortal eyes can see Him, but He can see all eyes. He is All-kind and All-aware.
Wahiduddin Khan
No vision can grasp Him, but He takes in over all vision; He is the Subtle and Aware One.
Abdullah Yusuf Ali
No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision: He is above all comprehension, yet is acquainted with all things.