لَّا تُدْرِكُهُ ٱلْأَبْصَٰرُ وَهُوَ يُدْرِكُ ٱلْأَبْصَٰرَ ۖ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلْخَبِيرُ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunuslâ tüdrikühü-l'ebṣâr. vehüve yüdrikü-l'ebṣâr. vehüve-lleṭîfü-lḫabîr.
Suleyman AtesGözler O'nu görmez, O gözleri görür; O latif (gözle görülmez veya lutuf sahibi), herşeyi haber alandır.
Suleyman AtesGözler O'nu görmez, O gözleri görür; O latif (gözle görülmez veya lutuf sahibi), herşeyi haber alandır.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirGözler onu göremez, O ise bütün gözleri görür; O, lütuf sahibidir, her şeyden haberlidir.
Saheeh InternationalVision perceives Him not, but He perceives [all] vision; and He is the Subtle, the Acquainted.
Diyanet IsleriGözler O'nu görmez, O bütün gözleri görür. O Latif'tir, haberdardır.
Diyanet VakfiGözler O'nu göremez; halbuki O, gözleri görür. O, eşyayı pek iyi bilen, her şeyden haberdar olandır.
Abdulbaki GolpinarliGözler onu göremez, o, gözleri görür, odur lütfü bol ve her şeyden haberdar.
Ali BulacGözler O'nu idrak edemez; O ise bütün gözleri idrak eder. O, latif olandır, haberdar olandır.
Suat YildirimGözler O'na erişemez. O’nun ilmi ise bütün gözleri ihata eder.(Gözlerin görmediği her şeye nüfuz eden, her şeyden haberdar olan) latîf ve habîr O’dur. [67,14; 31,16] {KM, Çıkış 33,20; Yuhanna 1,18}
Yasar Nuri OzturkGözler onu fark edip kavrayamaz. Oysaki O, gözleri görür/bilir. O Latîf'tir, lütfu çok olduğu halde kendisi görülemez; Habîr'dir, her şeyden haberdardır.
Edip YukselGözler O'na erişemez O, gözlere erişir. O Şefkatlidir, Haberdardır
Ahmed AliNo eyes can penetrate Him, but He penetrates all eyes, and He knows all the mysteries, for He is all-knowing.
Ahmed Raza KhanEyes do not encompass Him – and all eyes are within His domain*; He is the Most Subtle, the Fully Aware. (* control / knowledge)
A. J. ArberryThe eyes attain Him not, but He attains the eyes; He is the All-subtle, the All-aware.
Talal ItaniNo vision can grasp Him, but His grasp is over all vision. He is the Subtle, the Expert.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishNo eye can see Him, though He sees all eyes. He is the Subtle, the Aware.
Muhammad SarwarNo mortal eyes can see Him, but He can see all eyes. He is All-kind and All-aware.
Wahiduddin KhanNo vision can grasp Him, but He takes in over all vision; He is the Subtle and Aware One.
Abdullah Yusuf AliNo vision can grasp Him, but His grasp is over all vision: He is above all comprehension, yet is acquainted with all things.
Saheeh InternationalVision perceives Him not, but He perceives [all] vision; and He is the Subtle, the Acquainted.
Diyanet IsleriGözler O'nu görmez, O bütün gözleri görür. O Latif'tir, haberdardır.
Diyanet VakfiGözler O'nu göremez; halbuki O, gözleri görür. O, eşyayı pek iyi bilen, her şeyden haberdar olandır.
Abdulbaki GolpinarliGözler onu göremez, o, gözleri görür, odur lütfü bol ve her şeyden haberdar.
Ali BulacGözler O'nu idrak edemez; O ise bütün gözleri idrak eder. O, latif olandır, haberdar olandır.
Suat YildirimGözler O'na erişemez. O’nun ilmi ise bütün gözleri ihata eder.(Gözlerin görmediği her şeye nüfuz eden, her şeyden haberdar olan) latîf ve habîr O’dur. [67,14; 31,16] {KM, Çıkış 33,20; Yuhanna 1,18}
Yasar Nuri OzturkGözler onu fark edip kavrayamaz. Oysaki O, gözleri görür/bilir. O Latîf'tir, lütfu çok olduğu halde kendisi görülemez; Habîr'dir, her şeyden haberdardır.
Edip YukselGözler O'na erişemez O, gözlere erişir. O Şefkatlidir, Haberdardır
Ahmed AliNo eyes can penetrate Him, but He penetrates all eyes, and He knows all the mysteries, for He is all-knowing.
Ahmed Raza KhanEyes do not encompass Him – and all eyes are within His domain*; He is the Most Subtle, the Fully Aware. (* control / knowledge)
A. J. ArberryThe eyes attain Him not, but He attains the eyes; He is the All-subtle, the All-aware.
Talal ItaniNo vision can grasp Him, but His grasp is over all vision. He is the Subtle, the Expert.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishNo eye can see Him, though He sees all eyes. He is the Subtle, the Aware.
Muhammad SarwarNo mortal eyes can see Him, but He can see all eyes. He is All-kind and All-aware.
Wahiduddin KhanNo vision can grasp Him, but He takes in over all vision; He is the Subtle and Aware One.
Abdullah Yusuf AliNo vision can grasp Him, but His grasp is over all vision: He is above all comprehension, yet is acquainted with all things.