إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِندَ ٱللَّهِ كَمَثَلِ ءَادَمَ ۖ خَلَقَهُۥ مِن تُرَابٍۢ ثُمَّ قَالَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusinne meŝele `îsâ `inde-llâhi kemeŝeli âdem. ḫaleḳahû min türâbin ŝümme ḳâle lehû kün feyekûn.
Suleyman AtesAllah'a göre Îsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir: Onu, topraktan yarattı, sonra ona "Ol!" dedi, artık olur...
Suleyman AtesAllah'a göre Îsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir: Onu, topraktan yarattı, sonra ona "Ol!" dedi, artık olur...
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirDoğrusu Allah katında İsa'nın (yaratılışındaki) durumu, Âdem'in durumu gibidir; onu topraktan yarattı, sonra ona "ol!" dedi, o da oluverdi.
Saheeh InternationalIndeed, the example of Jesus to Allah is like that of Adam. He created Him from dust; then He said to him, "Be," and he was.
Diyanet IsleriAllah'ın katında İsa'nın durumu kendisini topraktan yaratıp sonra ol demesiyle olmuş olan Adem'in durumu gibidir.
Diyanet VakfiAllah nezdinde İsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir. Allah onu topraktan yarattı. Sonra ona "Ol!" dedi ve oluverdi.
Abdulbaki GolpinarliGerçekten de Allah katında İsa, Âdem'in örneğidir, onu topraktan yarattı da sonra ol dedi, oluverdi.
Ali BulacŞüphesiz, Allah Katında İsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona "ol" demesiyle o da hemen oluverdi.
Suat YildirimAllah yanında Îsâ'nın durumu, aynen Âdem’in durumu gibidir. Allah Âdem’i topraktan yaratıp “ol” dedi, o da derhal oluverdi.
Yasar Nuri OzturkAllah katında İsa'nın durumu, Âdem'in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona "Ol!" dedi. Artık o, olur.
Edip YukselALLAH'a göre İsa'nın örneği, Adem'in örneği gibidir; topraktan biçimlendirdikten sonra ona "Ol," dedi ve o da oldu.
Ahmed AliFor God the likeness of Jesus is as that of Adam whom He fashioned out of dust and said "Be" and he was.
Ahmed Raza KhanThe example of Eisa with Allah is like that of Adam; He created him (Adam) from clay and then said to him, “Be” – and it thereupon happens!
A. J. ArberryTruly, the likeness of Jesus, in God's sight, is as Adam's likeness; He created him of dust, then said He unto him, 'Be,' and he was.
Talal ItaniThe likeness of Jesus in God’s sight is that of Adam: He created him from dust, then said to him, “Be,” and he was.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishTruly, the likeness of (Prophet) Jesus with Allah, is as the likeness of Adam, He created him from dust then He said to him "Be" and he was.
Muhammad SarwarTo God the case of Jesus is as that of Adam whom He created from the earth and then said, "Exist," and Adam came into existence.
Wahiduddin KhanJesus in the sight of God is like Adam. He created him from dust; then said to him, "Be!" and he was.
Abdullah Yusuf AliThe similitude of Jesus before Allah is as that of Adam; He created him from dust, then said to him: "Be". And he was.
Saheeh InternationalIndeed, the example of Jesus to Allah is like that of Adam. He created Him from dust; then He said to him, "Be," and he was.
Diyanet IsleriAllah'ın katında İsa'nın durumu kendisini topraktan yaratıp sonra ol demesiyle olmuş olan Adem'in durumu gibidir.
Diyanet VakfiAllah nezdinde İsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir. Allah onu topraktan yarattı. Sonra ona "Ol!" dedi ve oluverdi.
Abdulbaki GolpinarliGerçekten de Allah katında İsa, Âdem'in örneğidir, onu topraktan yarattı da sonra ol dedi, oluverdi.
Ali BulacŞüphesiz, Allah Katında İsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona "ol" demesiyle o da hemen oluverdi.
Suat YildirimAllah yanında Îsâ'nın durumu, aynen Âdem’in durumu gibidir. Allah Âdem’i topraktan yaratıp “ol” dedi, o da derhal oluverdi.
Yasar Nuri OzturkAllah katında İsa'nın durumu, Âdem'in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona "Ol!" dedi. Artık o, olur.
Edip YukselALLAH'a göre İsa'nın örneği, Adem'in örneği gibidir; topraktan biçimlendirdikten sonra ona "Ol," dedi ve o da oldu.
Ahmed AliFor God the likeness of Jesus is as that of Adam whom He fashioned out of dust and said "Be" and he was.
Ahmed Raza KhanThe example of Eisa with Allah is like that of Adam; He created him (Adam) from clay and then said to him, “Be” – and it thereupon happens!
A. J. ArberryTruly, the likeness of Jesus, in God's sight, is as Adam's likeness; He created him of dust, then said He unto him, 'Be,' and he was.
Talal ItaniThe likeness of Jesus in God’s sight is that of Adam: He created him from dust, then said to him, “Be,” and he was.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishTruly, the likeness of (Prophet) Jesus with Allah, is as the likeness of Adam, He created him from dust then He said to him "Be" and he was.
Muhammad SarwarTo God the case of Jesus is as that of Adam whom He created from the earth and then said, "Exist," and Adam came into existence.
Wahiduddin KhanJesus in the sight of God is like Adam. He created him from dust; then said to him, "Be!" and he was.
Abdullah Yusuf AliThe similitude of Jesus before Allah is as that of Adam; He created him from dust, then said to him: "Be". And he was.