وَلْتَكُن مِّنكُمْ أُمَّةٌۭ يَدْعُونَ إِلَى ٱلْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ ۚ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusvelteküm minküm ümmetüy yed`ûne ile-lḫayri veye'mürûne bilma`rûfi veyenhevne `ani-lmünker. veülâike hümü-lmüfliḥûn.
Suleyman Atesİçinizden hayra çağıran, iyiliği emredip kötülükten men'eden bir topluluk olsun; işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Suleyman Atesİçinizden hayra çağıran, iyiliği emredip kötülükten men'eden bir topluluk olsun; işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazirİçinizden hayra çağıran, iyiliği emredip kötülükten men eden bir topluluk bulunsun. İşte kurtuluşa eren onlardır.
Saheeh InternationalAnd let there be [arising] from you a nation inviting to [all that is] good, enjoining what is right and forbidding what is wrong, and those will be the successful.
Diyanet IsleriSizden, iyiye çağıran, doğruluğu emreden ve fenalıktan meneden bir cemaat olsun. İşte başarıya erişenler yalnız onlardır.
Diyanet VakfiSizden, hayra çağıran, iyiliği emredip kötülüğü meneden bir topluluk bulunsun. İşte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Abdulbaki Golpinarliİçinizde öyle kişiler bulunmalı ki onlar, sizi hayra çağırsın, size iyiliği emretsin, sizi kötülükten vazgeçirmeye çalışsın ve onlardır kurtulanlar, muratlarına erenler.
Ali BulacSizden; hayra çağıran, iyiliği (marufu) emreden ve kötülükten (münkerden) sakındıran bir topluluk bulunsun. Kurtuluşa erenler işte bunlardır.
Suat YildirimEy müminler! İçinizden hayra çağıran, iyiliği yayıp kötülükleri önleyen bir topluluk bulunsun. İşte selâmet ve felâhı bulanlar bunlar olacaklardır. [3,110.114; 7,157; 9,71.112; 22,41; 31,17]
Yasar Nuri Ozturkİçinizden hayra çağıran, doğruluk ve güzelliği belirlenene özendiren, kötülük ve çirkinliği belirlenenden sakındıran bir topluluk olsun. Kurtuluş ve zafere erenler işte onlardır.
Edip Yukselİçinizde, iyiliğe çağıran, sağduyuyu öğütleyen ve kötülükten sakındıran bir topluluk olsun. Bunlar başaranlardır
Ahmed AliSo let there be a body among you who may call to the good, enjoin what is esteemed and forbid what is odious. They are those who will be successful.
Ahmed Raza KhanAnd there should be a group among you that invites to goodness, and enjoins good deeds and forbids immorality; it is they who are the successful.
A. J. ArberryLet there be one nation of you, calling to good, and bidding to honour, and forbidding dishonour; those are the prosperers.
Talal ItaniAnd let there be among you a community calling to virtue, and advocating righteousness, and deterring from evil. These are the successful.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishLet there be one nation of you that shall call to righteousness, ordering honor, and forbidding dishonor. Those are the prosperous.
Muhammad SarwarLet there be a group among you who will invite others to do good deeds, command them to obey the Law, and prohibit them from committing sins. These people will have eternal happiness.
Wahiduddin KhanLet there be a group among you who call others to good, and enjoin what is right, and forbid what is wrong: those who do this shall be successful.
Abdullah Yusuf AliLet there arise out of you a band of people inviting to all that is good, enjoining what is right, and forbidding what is wrong: They are the ones to attain felicity.
Saheeh InternationalAnd let there be [arising] from you a nation inviting to [all that is] good, enjoining what is right and forbidding what is wrong, and those will be the successful.
Diyanet IsleriSizden, iyiye çağıran, doğruluğu emreden ve fenalıktan meneden bir cemaat olsun. İşte başarıya erişenler yalnız onlardır.
Diyanet VakfiSizden, hayra çağıran, iyiliği emredip kötülüğü meneden bir topluluk bulunsun. İşte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Abdulbaki Golpinarliİçinizde öyle kişiler bulunmalı ki onlar, sizi hayra çağırsın, size iyiliği emretsin, sizi kötülükten vazgeçirmeye çalışsın ve onlardır kurtulanlar, muratlarına erenler.
Ali BulacSizden; hayra çağıran, iyiliği (marufu) emreden ve kötülükten (münkerden) sakındıran bir topluluk bulunsun. Kurtuluşa erenler işte bunlardır.
Suat YildirimEy müminler! İçinizden hayra çağıran, iyiliği yayıp kötülükleri önleyen bir topluluk bulunsun. İşte selâmet ve felâhı bulanlar bunlar olacaklardır. [3,110.114; 7,157; 9,71.112; 22,41; 31,17]
Yasar Nuri Ozturkİçinizden hayra çağıran, doğruluk ve güzelliği belirlenene özendiren, kötülük ve çirkinliği belirlenenden sakındıran bir topluluk olsun. Kurtuluş ve zafere erenler işte onlardır.
Edip Yukselİçinizde, iyiliğe çağıran, sağduyuyu öğütleyen ve kötülükten sakındıran bir topluluk olsun. Bunlar başaranlardır
Ahmed AliSo let there be a body among you who may call to the good, enjoin what is esteemed and forbid what is odious. They are those who will be successful.
Ahmed Raza KhanAnd there should be a group among you that invites to goodness, and enjoins good deeds and forbids immorality; it is they who are the successful.
A. J. ArberryLet there be one nation of you, calling to good, and bidding to honour, and forbidding dishonour; those are the prosperers.
Talal ItaniAnd let there be among you a community calling to virtue, and advocating righteousness, and deterring from evil. These are the successful.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishLet there be one nation of you that shall call to righteousness, ordering honor, and forbidding dishonor. Those are the prosperous.
Muhammad SarwarLet there be a group among you who will invite others to do good deeds, command them to obey the Law, and prohibit them from committing sins. These people will have eternal happiness.
Wahiduddin KhanLet there be a group among you who call others to good, and enjoin what is right, and forbid what is wrong: those who do this shall be successful.
Abdullah Yusuf AliLet there arise out of you a band of people inviting to all that is good, enjoining what is right, and forbidding what is wrong: They are the ones to attain felicity.