لَمْ يَكُنِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ وَٱلْمُشْرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ ٱلْبَيِّنَةُ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunuslem yeküni-lleẕîne keferû min ehli-lkitâbi velmüşrikîne münfekkîne ḥattâ te'tiyehümü-lbeyyineh.
Suleyman AtesKitap ehlinden ve müşriklerden (hakk'ı) tanımayanlar, kendilerine açık kanıt gelinceye dek (halleri üzere) bırakılacak değillerdi (mutlaka kendilerine açıklama gelecekti).
Suleyman AtesKitap ehlinden ve müşriklerden (hakk'ı) tanımayanlar, kendilerine açık kanıt gelinceye dek (halleri üzere) bırakılacak değillerdi (mutlaka kendilerine açıklama gelecekti).
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirKitap ehlinden ve müşriklerden (Hakk'ı) tanımayanlar, kendilerine açık delil gelinceye kadar inkârlarından ayrılacak değillerdi.
Saheeh InternationalThose who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not to be parted [from misbelief] until there came to them clear evidence -
Diyanet IsleriKitap ehlinden ve ortak koşanlardan inkarcılar, kendilerine apaçık bir belge, içinde kesin ve en doğru hükümlerin bulunduğu arınmış sahifeleri okuyan, Allah katından bir Peygamber gelene kadar dinlerinden vazgeçecek değillerdi.
Diyanet VakfiApaçık delil kendilerine gelinceye kadar ehl-i kitaptan ve müşriklerden inkarcılar (küfürden) ayrılacak değillerdi.
Abdulbaki GolpinarliVaz geçemezlerdi kafirlikten kitap ehlinden kafir olanlar ve şirk koşanlar, kendilerine apaçık kesin bir delil gelmedikçe.
Ali BulacKitap Ehlinden ve müşriklerden inkar edenler, kendilerine apaçık bir delil gelinceye kadar, (bulundukları durumdan) kopup-ayrılacak değillerdi.
Suat YildirimGerek Ehl-i kitaptan, gerek müşriklerden olan kâfirler, kendilerine o açık ve kesin delil gelmedikçe, inkârlarından ayrılacak değillerdi.
Yasar Nuri OzturkEhlikitap'tan küfre sapanlarla müşrikler, kendilerine beyyine/açık kanıt gelinceye kadar çözülüp ayrılacak değillerdi.
Edip YukselKitap halkının inkarcıları ve putperestler, kendilerine açık delil/kanıt gelmesine rağmen yollarını terketmezler.
Ahmed AliTHOSE AMONG THE people of the Book who disbelieve, and the idolaters, would not have been freed (from false beliefs) until the clear proof came to them --
Ahmed Raza KhanThe disbelieving People of the Book(s) and the polytheists would not have left their religion until the clear proof came to them.
A. J. ArberryThe unbelievers of the People of the Book and the idolaters would never leave off; till the Clear Sign came to them,
Talal ItaniThose who disbelieved among the People of the Scripture, and the Polytheists, were not apart, until the Clear Evidence came to them.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThe unbelievers among the People of the Book and the idolaters would never desist until the Clear Proof came to them.
Muhammad SarwarThe disbelievers among the People of the Book and the pagans disbelieved (in Islam) only after receiving divine testimony:
Wahiduddin KhanThe deniers of truth from among the People of the Book and the polytheists would not desist from disbelief until they received clear evidence --
Abdullah Yusuf AliThose who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,-
Saheeh InternationalThose who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not to be parted [from misbelief] until there came to them clear evidence -
Diyanet IsleriKitap ehlinden ve ortak koşanlardan inkarcılar, kendilerine apaçık bir belge, içinde kesin ve en doğru hükümlerin bulunduğu arınmış sahifeleri okuyan, Allah katından bir Peygamber gelene kadar dinlerinden vazgeçecek değillerdi.
Diyanet VakfiApaçık delil kendilerine gelinceye kadar ehl-i kitaptan ve müşriklerden inkarcılar (küfürden) ayrılacak değillerdi.
Abdulbaki GolpinarliVaz geçemezlerdi kafirlikten kitap ehlinden kafir olanlar ve şirk koşanlar, kendilerine apaçık kesin bir delil gelmedikçe.
Ali BulacKitap Ehlinden ve müşriklerden inkar edenler, kendilerine apaçık bir delil gelinceye kadar, (bulundukları durumdan) kopup-ayrılacak değillerdi.
Suat YildirimGerek Ehl-i kitaptan, gerek müşriklerden olan kâfirler, kendilerine o açık ve kesin delil gelmedikçe, inkârlarından ayrılacak değillerdi.
Yasar Nuri OzturkEhlikitap'tan küfre sapanlarla müşrikler, kendilerine beyyine/açık kanıt gelinceye kadar çözülüp ayrılacak değillerdi.
Edip YukselKitap halkının inkarcıları ve putperestler, kendilerine açık delil/kanıt gelmesine rağmen yollarını terketmezler.
Ahmed AliTHOSE AMONG THE people of the Book who disbelieve, and the idolaters, would not have been freed (from false beliefs) until the clear proof came to them --
Ahmed Raza KhanThe disbelieving People of the Book(s) and the polytheists would not have left their religion until the clear proof came to them.
A. J. ArberryThe unbelievers of the People of the Book and the idolaters would never leave off; till the Clear Sign came to them,
Talal ItaniThose who disbelieved among the People of the Scripture, and the Polytheists, were not apart, until the Clear Evidence came to them.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThe unbelievers among the People of the Book and the idolaters would never desist until the Clear Proof came to them.
Muhammad SarwarThe disbelievers among the People of the Book and the pagans disbelieved (in Islam) only after receiving divine testimony:
Wahiduddin KhanThe deniers of truth from among the People of the Book and the polytheists would not desist from disbelief until they received clear evidence --
Abdullah Yusuf AliThose who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,-