ثُمَّ رَدَدْنَٰهُ أَسْفَلَ سَٰفِلِينَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusŝümme radednâhü esfele sâfilîn.
Suleyman AtesSonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.
Suleyman AtesSonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirSonra da çevirdik aşağıların aşağısına attık.
Saheeh InternationalThen We return him to the lowest of the low,
Diyanet IsleriSonra onu aşağıların en aşağısı kıldık.
Diyanet VakfiSonra da çevirdik aşağıların aşağısına attık.
Abdulbaki GolpinarliSonra da onu döndürdük, aşağıların en aşağısına attık.
Ali BulacSonra aşağıların aşağısına çevirdik.
Suat YildirimSonra da onu en aşağı derekeye düşürdük.
Yasar Nuri OzturkSonra da onu düşüklerin en düşüğüne/aşağıların en aşağısına çevirip attık.
Edip YukselSonra onu aşağıların aşağısı kıldık.
Ahmed AliThen brought him down to the lowest of the low,
Ahmed Raza KhanWe then turned him towards all the lowest of the low states.
A. J. Arberrythen We restored him the lowest of the low --
Talal ItaniThen reduced him to the lowest of the low.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishand We shall return him to the lowest of the low,
Muhammad Sarwarand We shall make him the lowest of low
Wahiduddin Khanthen We cast him down as the lowest of the low,
Abdullah Yusuf AliThen do We abase him (to be) the lowest of the low,-
Saheeh InternationalThen We return him to the lowest of the low,
Diyanet IsleriSonra onu aşağıların en aşağısı kıldık.
Diyanet VakfiSonra da çevirdik aşağıların aşağısına attık.
Abdulbaki GolpinarliSonra da onu döndürdük, aşağıların en aşağısına attık.
Ali BulacSonra aşağıların aşağısına çevirdik.
Suat YildirimSonra da onu en aşağı derekeye düşürdük.
Yasar Nuri OzturkSonra da onu düşüklerin en düşüğüne/aşağıların en aşağısına çevirip attık.
Edip YukselSonra onu aşağıların aşağısı kıldık.
Ahmed AliThen brought him down to the lowest of the low,
Ahmed Raza KhanWe then turned him towards all the lowest of the low states.
A. J. Arberrythen We restored him the lowest of the low --
Talal ItaniThen reduced him to the lowest of the low.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishand We shall return him to the lowest of the low,
Muhammad Sarwarand We shall make him the lowest of low
Wahiduddin Khanthen We cast him down as the lowest of the low,
Abdullah Yusuf AliThen do We abase him (to be) the lowest of the low,-
