وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusverafa`nâ leke ẕikrak.
Suleyman AtesSenin şanını yükseltmedik mi?
Suleyman AtesSenin şanını yükseltmedik mi?
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirSenin şanını yüceltmedik mi?
Saheeh InternationalAnd raised high for you your repute.
Diyanet IsleriSenin şanını yükseltmedik mi?
Diyanet VakfiSenin şanını ve ününü yüceltmedik mi?
Abdulbaki GolpinarliVe adını yücelttik.
Ali BulacSenin zikrini (şanını) yüceltmedik mi?
Suat YildirimHem senin şanını yüceltmedik mi?
Yasar Nuri OzturkVe yüceltmedik mi senin şanını!
Edip YukselSenin şanını yükseltmedik mi?
Ahmed AliAnd exalted your fame?
Ahmed Raza KhanAnd We have exalted your remembrance for you.
A. J. ArberryDid We not exalt thy fame?
Talal ItaniAnd raised for you your reputation?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishHave We not raised your remembrance?
Muhammad Sarwarand granted you an exalted reputation?
Wahiduddin Khanhave We not given you high renown?
Abdullah Yusuf AliAnd raised high the esteem (in which) thou (art held)?
Saheeh InternationalAnd raised high for you your repute.
Diyanet IsleriSenin şanını yükseltmedik mi?
Diyanet VakfiSenin şanını ve ününü yüceltmedik mi?
Abdulbaki GolpinarliVe adını yücelttik.
Ali BulacSenin zikrini (şanını) yüceltmedik mi?
Suat YildirimHem senin şanını yüceltmedik mi?
Yasar Nuri OzturkVe yüceltmedik mi senin şanını!
Edip YukselSenin şanını yükseltmedik mi?
Ahmed AliAnd exalted your fame?
Ahmed Raza KhanAnd We have exalted your remembrance for you.
A. J. ArberryDid We not exalt thy fame?
Talal ItaniAnd raised for you your reputation?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishHave We not raised your remembrance?
Muhammad Sarwarand granted you an exalted reputation?
Wahiduddin Khanhave We not given you high renown?
Abdullah Yusuf AliAnd raised high the esteem (in which) thou (art held)?