Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
وَوَجَدَكَ ضَآلًّۭا فَهَدَىٰ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
vevecedeke ḍâllen fehedâ.
Suleyman Ates
Seni şaşırmış bulup yola iletmedi mi?
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Seni yol bilmez bulup yola iletmedi mi?
Saheeh International
And He found you lost and guided [you],
Diyanet Isleri
Seni şaşırmış bulup, doğru yola eriştirmedi mi?
Diyanet Vakfi
Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi?
Abdulbaki Golpinarli
Ve seni, yol yitirmiş bulup da yol göstermedi mi sana?
Ali Bulac
Ve seni yol bilmez iken, 'doğru yola yöneltip iletmedi mi?
Suat Yildirim
Seni dinin hükümlerinden habersiz bulup seçerek dosdoğru yola koymadı mı?
Yasar Nuri Ozturk
Seni şaşırmış olarak bulup da kılavuzluğunu üstlenmedi mi?
Edip Yuksel
Seni bir sapık olarak bulup doğruya iletmedik mi?
Ahmed Ali
Did He not find you perplexed, and show you the way?
Ahmed Raza Khan
And found you deeply engrossed in His love, so directed you?
A. J. Arberry
Did He not find thee erring, and guide thee?
Talal Itani
And found you wandering, and guided you.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Did He not find you a wanderer so He guided you?
Muhammad Sarwar
Did He not find you wandering about and give you guidance?
Wahiduddin Khan
Did He not find you wandering, and give you guidance?
Abdullah Yusuf Ali
And He found thee wandering, and He gave thee guidance.