وَوَجَدَكَ ضَآلًّۭا فَهَدَىٰ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusvevecedeke ḍâllen fehedâ.
Suleyman AtesSeni şaşırmış bulup yola iletmedi mi?
Suleyman AtesSeni şaşırmış bulup yola iletmedi mi?
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirSeni yol bilmez bulup yola iletmedi mi?
Saheeh InternationalAnd He found you lost and guided [you],
Diyanet IsleriSeni şaşırmış bulup, doğru yola eriştirmedi mi?
Diyanet VakfiŞaşırmış bulup da yol göstermedi mi?
Abdulbaki GolpinarliVe seni, yol yitirmiş bulup da yol göstermedi mi sana?
Ali BulacVe seni yol bilmez iken, 'doğru yola yöneltip iletmedi mi?
Suat YildirimSeni dinin hükümlerinden habersiz bulup seçerek dosdoğru yola koymadı mı?
Yasar Nuri OzturkSeni şaşırmış olarak bulup da kılavuzluğunu üstlenmedi mi?
Edip YukselSeni bir sapık olarak bulup doğruya iletmedik mi?
Ahmed AliDid He not find you perplexed, and show you the way?
Ahmed Raza KhanAnd found you deeply engrossed in His love, so directed you?
A. J. ArberryDid He not find thee erring, and guide thee?
Talal ItaniAnd found you wandering, and guided you.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishDid He not find you a wanderer so He guided you?
Muhammad SarwarDid He not find you wandering about and give you guidance?
Wahiduddin KhanDid He not find you wandering, and give you guidance?
Abdullah Yusuf AliAnd He found thee wandering, and He gave thee guidance.
Saheeh InternationalAnd He found you lost and guided [you],
Diyanet IsleriSeni şaşırmış bulup, doğru yola eriştirmedi mi?
Diyanet VakfiŞaşırmış bulup da yol göstermedi mi?
Abdulbaki GolpinarliVe seni, yol yitirmiş bulup da yol göstermedi mi sana?
Ali BulacVe seni yol bilmez iken, 'doğru yola yöneltip iletmedi mi?
Suat YildirimSeni dinin hükümlerinden habersiz bulup seçerek dosdoğru yola koymadı mı?
Yasar Nuri OzturkSeni şaşırmış olarak bulup da kılavuzluğunu üstlenmedi mi?
Edip YukselSeni bir sapık olarak bulup doğruya iletmedik mi?
Ahmed AliDid He not find you perplexed, and show you the way?
Ahmed Raza KhanAnd found you deeply engrossed in His love, so directed you?
A. J. ArberryDid He not find thee erring, and guide thee?
Talal ItaniAnd found you wandering, and guided you.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishDid He not find you a wanderer so He guided you?
Muhammad SarwarDid He not find you wandering about and give you guidance?
Wahiduddin KhanDid He not find you wandering, and give you guidance?
Abdullah Yusuf AliAnd He found thee wandering, and He gave thee guidance.
