Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰٓ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
velesevfe yü`ṭîke rabbüke feterḍâ.
Suleyman Ates
Rabbin, sana verecek ve sen razı olacaksın.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Rabbın sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.
Saheeh International
And your Lord is going to give you, and you will be satisfied.
Diyanet Isleri
Rabbin şüphesiz sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Diyanet Vakfi
Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.
Abdulbaki Golpinarli
Ve elbette yakında Rabbin, öyle şeyler verecek ki sana, sonucu razı olacaksın.
Ali Bulac
Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Suat Yildirim
Elbette Rabbin sana ileride öyle ihsan edecek, ta ki sen de O'ndan ve verdiğinden razı olacaksın.
Yasar Nuri Ozturk
Rabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın!
Edip Yuksel
Rabbin yakında sana verecek ve sen de beğeneceksin.
Ahmed Ali
For your Lord will certainly give you, and you will be content.
Ahmed Raza Khan
And indeed your Lord will soon give you so much that you will be pleased. (Allah seeks to please the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.)
A. J. Arberry
Thy Lord shall give thee, and thou shalt be satisfied.
Talal Itani
And your Lord will give you, and you will be satisfied.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Your Lord will give you, and you will be satisfied.
Muhammad Sarwar
Your Lord will soon grant you sufficient favors to please you.
Wahiduddin Khan
soon you will be gratified with what your Lord will give you.
Abdullah Yusuf Ali
And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased.