وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰٓ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusvelesevfe yü`ṭîke rabbüke feterḍâ.
Suleyman AtesRabbin, sana verecek ve sen razı olacaksın.
Suleyman AtesRabbin, sana verecek ve sen razı olacaksın.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirRabbın sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.
Saheeh InternationalAnd your Lord is going to give you, and you will be satisfied.
Diyanet IsleriRabbin şüphesiz sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Diyanet VakfiPek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.
Abdulbaki GolpinarliVe elbette yakında Rabbin, öyle şeyler verecek ki sana, sonucu razı olacaksın.
Ali BulacElbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Suat YildirimElbette Rabbin sana ileride öyle ihsan edecek, ta ki sen de O'ndan ve verdiğinden razı olacaksın.
Yasar Nuri OzturkRabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın!
Edip YukselRabbin yakında sana verecek ve sen de beğeneceksin.
Ahmed AliFor your Lord will certainly give you, and you will be content.
Ahmed Raza KhanAnd indeed your Lord will soon give you so much that you will be pleased. (Allah seeks to please the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.)
A. J. ArberryThy Lord shall give thee, and thou shalt be satisfied.
Talal ItaniAnd your Lord will give you, and you will be satisfied.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishYour Lord will give you, and you will be satisfied.
Muhammad SarwarYour Lord will soon grant you sufficient favors to please you.
Wahiduddin Khansoon you will be gratified with what your Lord will give you.
Abdullah Yusuf AliAnd soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased.
Saheeh InternationalAnd your Lord is going to give you, and you will be satisfied.
Diyanet IsleriRabbin şüphesiz sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Diyanet VakfiPek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.
Abdulbaki GolpinarliVe elbette yakında Rabbin, öyle şeyler verecek ki sana, sonucu razı olacaksın.
Ali BulacElbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Suat YildirimElbette Rabbin sana ileride öyle ihsan edecek, ta ki sen de O'ndan ve verdiğinden razı olacaksın.
Yasar Nuri OzturkRabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın!
Edip YukselRabbin yakında sana verecek ve sen de beğeneceksin.
Ahmed AliFor your Lord will certainly give you, and you will be content.
Ahmed Raza KhanAnd indeed your Lord will soon give you so much that you will be pleased. (Allah seeks to please the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.)
A. J. ArberryThy Lord shall give thee, and thou shalt be satisfied.
Talal ItaniAnd your Lord will give you, and you will be satisfied.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishYour Lord will give you, and you will be satisfied.
Muhammad SarwarYour Lord will soon grant you sufficient favors to please you.
Wahiduddin Khansoon you will be gratified with what your Lord will give you.
Abdullah Yusuf AliAnd soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased.