Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
وَلَلْءَاخِرَةُ خَيْرٌۭ لَّكَ مِنَ ٱلْأُولَىٰ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
velel'âḫiratü ḫayrul leke mine-l'ûlâ.
Suleyman Ates
Senin sonun, ilkinden iyi olacaktır.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Ahiret senin için dünyadan iyi olacaktır.
Saheeh International
And the Hereafter is better for you than the first [life].
Diyanet Isleri
Doğrusu ahiret senin için dünyadan daha hayırlıdır.
Diyanet Vakfi
Gerçekten senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır.
Abdulbaki Golpinarli
Ve elbette ahiret, önceki dünyadan da hayırlıdır sana.
Ali Bulac
Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.
Suat Yildirim
Elbette senin için her zaman, işin sonu, başından daha hayırlıdır.
Yasar Nuri Ozturk
Sonrası/âhiret/gelecek senin için öncesinden/dünyadan/geçmişten elbette ki daha mutlu-kutlu olacaktır.
Edip Yuksel
Senin için son (ahiret) ilkten (dünyadan) daha iyidir.
Ahmed Ali
What is to come is better for you than what has gone before;
Ahmed Raza Khan
And indeed the latter is better for you than the former.
A. J. Arberry
and the Last shall be better for thee than the First.
Talal Itani
The Hereafter is better for you than the First.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
The Last shall be better for you than the First.
Muhammad Sarwar
The reward in the next life will certainly be better for you than worldly gains.
Wahiduddin Khan
and the Hereafter will indeed be better for you than the present life;
Abdullah Yusuf Ali
And verily the Hereafter will be better for thee than the present.