وَلَلْءَاخِرَةُ خَيْرٌۭ لَّكَ مِنَ ٱلْأُولَىٰ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusvelel'âḫiratü ḫayrul leke mine-l'ûlâ.
Suleyman AtesSenin sonun, ilkinden iyi olacaktır.
Suleyman AtesSenin sonun, ilkinden iyi olacaktır.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirAhiret senin için dünyadan iyi olacaktır.
Saheeh InternationalAnd the Hereafter is better for you than the first [life].
Diyanet IsleriDoğrusu ahiret senin için dünyadan daha hayırlıdır.
Diyanet VakfiGerçekten senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır.
Abdulbaki GolpinarliVe elbette ahiret, önceki dünyadan da hayırlıdır sana.
Ali BulacŞüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.
Suat YildirimElbette senin için her zaman, işin sonu, başından daha hayırlıdır.
Yasar Nuri OzturkSonrası/âhiret/gelecek senin için öncesinden/dünyadan/geçmişten elbette ki daha mutlu-kutlu olacaktır.
Edip YukselSenin için son (ahiret) ilkten (dünyadan) daha iyidir.
Ahmed AliWhat is to come is better for you than what has gone before;
Ahmed Raza KhanAnd indeed the latter is better for you than the former.
A. J. Arberryand the Last shall be better for thee than the First.
Talal ItaniThe Hereafter is better for you than the First.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThe Last shall be better for you than the First.
Muhammad SarwarThe reward in the next life will certainly be better for you than worldly gains.
Wahiduddin Khanand the Hereafter will indeed be better for you than the present life;
Abdullah Yusuf AliAnd verily the Hereafter will be better for thee than the present.
Saheeh InternationalAnd the Hereafter is better for you than the first [life].
Diyanet IsleriDoğrusu ahiret senin için dünyadan daha hayırlıdır.
Diyanet VakfiGerçekten senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır.
Abdulbaki GolpinarliVe elbette ahiret, önceki dünyadan da hayırlıdır sana.
Ali BulacŞüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.
Suat YildirimElbette senin için her zaman, işin sonu, başından daha hayırlıdır.
Yasar Nuri OzturkSonrası/âhiret/gelecek senin için öncesinden/dünyadan/geçmişten elbette ki daha mutlu-kutlu olacaktır.
Edip YukselSenin için son (ahiret) ilkten (dünyadan) daha iyidir.
Ahmed AliWhat is to come is better for you than what has gone before;
Ahmed Raza KhanAnd indeed the latter is better for you than the former.
A. J. Arberryand the Last shall be better for thee than the First.
Talal ItaniThe Hereafter is better for you than the First.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThe Last shall be better for you than the First.
Muhammad SarwarThe reward in the next life will certainly be better for you than worldly gains.
Wahiduddin Khanand the Hereafter will indeed be better for you than the present life;
Abdullah Yusuf AliAnd verily the Hereafter will be better for thee than the present.
