فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَىٰهَا
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusfeelhemehâ fücûrahâ vetaḳvâhâ.
Suleyman AtesOna bozukluğunu ve korunmasını (isyanını ve ita'atini) ilham edene andolsun ki:
Suleyman AtesOna bozukluğunu ve korunmasını (isyanını ve ita'atini) ilham edene andolsun ki:
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirSonra da ona kötülük ve takva kabiliyetini verene yemin olsun ki,
Saheeh InternationalAnd inspired it [with discernment of] its wickedness and its righteousness,
Diyanet IsleriSonra da ona iyilik ve kötülük kabiliyeti verene and olsun ki:
Diyanet VakfiSonra da ona iyilik ve kötülükleri ilham edene yemin ederim ki,
Abdulbaki GolpinarliDerken ona kötülüğünü de, çekinmesini de ilham etmiştir.
Ali BulacSonra ona fücurunu (sınır tanımaz günah ve kötülüğünü) ve ondan sakınmayı ilham edene (andolsun).
Suat YildirimOna hem kötülük, hem de ondan sakınma yolu ilham eden hakkı için ki:Nefsini maddî ve manevî kirlerden arındıran, felaha erer. [90,10; 76,3]
Yasar Nuri OzturkArdından da ona bozukluğunu ve takvasını ilham edene ki,
Edip YukselSonra da ona kötülüğünü ve erdemliliğini bildirene andolsun ki;
Ahmed AliAnd given the faculty of knowing what is disruptive and what is intrinsic to it.
Ahmed Raza KhanAnd inspired in it the knowledge of its sins and its piety.
A. J. Arberryand inspired it to lewdness and godfearing!
Talal ItaniAnd inspired it with its wickedness and its righteousness.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishand inspired it with its sin and its piety,
Muhammad Sarwarand inspired it with knowledge of evil and piety,
Wahiduddin Khanthen inspired it to understand what was right and wrong for it.
Abdullah Yusuf AliAnd its enlightenment as to its wrong and its right;-
Saheeh InternationalAnd inspired it [with discernment of] its wickedness and its righteousness,
Diyanet IsleriSonra da ona iyilik ve kötülük kabiliyeti verene and olsun ki:
Diyanet VakfiSonra da ona iyilik ve kötülükleri ilham edene yemin ederim ki,
Abdulbaki GolpinarliDerken ona kötülüğünü de, çekinmesini de ilham etmiştir.
Ali BulacSonra ona fücurunu (sınır tanımaz günah ve kötülüğünü) ve ondan sakınmayı ilham edene (andolsun).
Suat YildirimOna hem kötülük, hem de ondan sakınma yolu ilham eden hakkı için ki:Nefsini maddî ve manevî kirlerden arındıran, felaha erer. [90,10; 76,3]
Yasar Nuri OzturkArdından da ona bozukluğunu ve takvasını ilham edene ki,
Edip YukselSonra da ona kötülüğünü ve erdemliliğini bildirene andolsun ki;
Ahmed AliAnd given the faculty of knowing what is disruptive and what is intrinsic to it.
Ahmed Raza KhanAnd inspired in it the knowledge of its sins and its piety.
A. J. Arberryand inspired it to lewdness and godfearing!
Talal ItaniAnd inspired it with its wickedness and its righteousness.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishand inspired it with its sin and its piety,
Muhammad Sarwarand inspired it with knowledge of evil and piety,
Wahiduddin Khanthen inspired it to understand what was right and wrong for it.
Abdullah Yusuf AliAnd its enlightenment as to its wrong and its right;-