Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌۭ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
eyaḥsebü el ley yaḳdira `aleyhi eḥad.
Suleyman Ates
İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
İnsan, kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?
Saheeh International
Does he think that never will anyone overcome him?
Diyanet Isleri
İnsanoğlu, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Diyanet Vakfi
İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Abdulbaki Golpinarli
Hiçbir kimsenin, ona gücü yetmez mi sanır?
Ali Bulac
O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?
Suat Yildirim
O insan kendi üzerinde kimsenin güç sahibi olmadığını mı sanır?
Yasar Nuri Ozturk
O sanıyor mu ki, hiç kimse ona asla güç yetiremeyecektir!
Edip Yuksel
Kendisine güç yetiremiyeceğimizi mi sanıyor?
Ahmed Ali
Does he think that no one has power over him?
Ahmed Raza Khan
Does man think that no one will ever have power over him?
A. J. Arberry
What, does he think none has power over him,
Talal Itani
Does he think that no one has power over him?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Does he think that none has power over him!
Muhammad Sarwar
Does He think that no one will ever have control over him?
Wahiduddin Khan
Does he think then that no one has power over him?
Abdullah Yusuf Ali
Thinketh he, that none hath power over him?
Referans Makaleler