Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
وَهَدَيْنَٰهُ ٱلنَّجْدَيْنِ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
vehedeynâhü-nnecdeyn.
Suleyman Ates
Ona iki tepeyi (anasının iki memesini emmenin veya hayır ve şerrin yolunu) gösterdik.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Ona iki yolu gösterdik.
Saheeh International
And have shown him the two ways?
Diyanet Isleri
Biz ona eğri ve doğru iki yolu da göstermedik mi?
Diyanet Vakfi
Ona iki yolu ( doğru ve eğriyi ) gösterdik.
Abdulbaki Golpinarli
Ve ona iki sarp yol gösterdik.
Ali Bulac
Biz ona 'iki yol-iki amaç' gösterdik.
Suat Yildirim
Ona hayır ve şer yollarını göstermedik mi? [76,2-3]
Yasar Nuri Ozturk
Kılavuzladık onu iki tepeye.
Edip Yuksel
Ona iki yolu göstermedik mi?
Ahmed Ali
And showed him two highways (of good and evil)?
Ahmed Raza Khan
And did We not guide him to the two elevated things?
A. J. Arberry
and guided him on the two highways?
Talal Itani
And We showed him the two ways?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
and guided him on the two paths (of good and evil)?
Muhammad Sarwar
Have We not shown him the ways of good and evil?
Wahiduddin Khan
and shown him the two paths?
Abdullah Yusuf Ali
And shown him the two highways?