Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
فَلْيَضْحَكُوا۟ قَلِيلًۭا وَلْيَبْكُوا۟ كَثِيرًۭا جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
felyaḍḥakû ḳalîlev velyebkû keŝîrâ. cezâem bimâ kânû yeksibûn.
Suleyman Ates
Artık kazandıkları işlere karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar!
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Kazandıkları günahın cezası olarak, artık az gülsünler, çok ağlasınlar.
Saheeh International
So let them laugh a little and [then] weep much as recompense for what they used to earn.
Diyanet Isleri
Yaptıklarının cezası olarak, bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.
Diyanet Vakfi
Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
Abdulbaki Golpinarli
Artık az gülsünler de çok ağlasınlar; bu da kazandıkları suç yüzünden uğradıkları cezadır.
Ali Bulac
Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Suat Yildirim
Öyleyse kazandıkları günahların cezası olarak az gülsün, çok ağlasınlar!..
Yasar Nuri Ozturk
Kazanır oldukları yüzünden artık az gülsünler, çok ağlasınlar.
Edip Yuksel
Kazandıklarına karşılık az gülüp çok ağlasınlar.
Ahmed Ali
So let them laugh a little, for weep they will, more as retribution for what they have done.
Ahmed Raza Khan
So they should laugh a little and weep much; the reward of what they used to earn.
A. J. Arberry
Therefore let them laugh little, and weep much, in recompense for what they have been earning.
Talal Itani
Let them laugh a little, and weep much; in recompense for what they used to earn.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
They shall laugh but little and shed many tears. So shall they be recompensed for their earnings.
Muhammad Sarwar
They should laugh less and weep more as a recompense for what they have gained.
Wahiduddin Khan
Let them laugh a little and weep much in return for their misdeeds.
Abdullah Yusuf Ali
Let them laugh a little: much will they weep: a recompense for the (evil) that they do.