فَلْيَضْحَكُوا۟ قَلِيلًۭا وَلْيَبْكُوا۟ كَثِيرًۭا جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusfelyaḍḥakû ḳalîlev velyebkû keŝîrâ. cezâem bimâ kânû yeksibûn.
Suleyman AtesArtık kazandıkları işlere karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar!
Suleyman AtesArtık kazandıkları işlere karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar!
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirKazandıkları günahın cezası olarak, artık az gülsünler, çok ağlasınlar.
Saheeh InternationalSo let them laugh a little and [then] weep much as recompense for what they used to earn.
Diyanet IsleriYaptıklarının cezası olarak, bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.
Diyanet VakfiArtık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
Abdulbaki GolpinarliArtık az gülsünler de çok ağlasınlar; bu da kazandıkları suç yüzünden uğradıkları cezadır.
Ali BulacÖyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Suat YildirimÖyleyse kazandıkları günahların cezası olarak az gülsün, çok ağlasınlar!..
Yasar Nuri OzturkKazanır oldukları yüzünden artık az gülsünler, çok ağlasınlar.
Edip YukselKazandıklarına karşılık az gülüp çok ağlasınlar.
Ahmed AliSo let them laugh a little, for weep they will, more as retribution for what they have done.
Ahmed Raza KhanSo they should laugh a little and weep much; the reward of what they used to earn.
A. J. ArberryTherefore let them laugh little, and weep much, in recompense for what they have been earning.
Talal ItaniLet them laugh a little, and weep much; in recompense for what they used to earn.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThey shall laugh but little and shed many tears. So shall they be recompensed for their earnings.
Muhammad SarwarThey should laugh less and weep more as a recompense for what they have gained.
Wahiduddin KhanLet them laugh a little and weep much in return for their misdeeds.
Abdullah Yusuf AliLet them laugh a little: much will they weep: a recompense for the (evil) that they do.
Saheeh InternationalSo let them laugh a little and [then] weep much as recompense for what they used to earn.
Diyanet IsleriYaptıklarının cezası olarak, bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.
Diyanet VakfiArtık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
Abdulbaki GolpinarliArtık az gülsünler de çok ağlasınlar; bu da kazandıkları suç yüzünden uğradıkları cezadır.
Ali BulacÖyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Suat YildirimÖyleyse kazandıkları günahların cezası olarak az gülsün, çok ağlasınlar!..
Yasar Nuri OzturkKazanır oldukları yüzünden artık az gülsünler, çok ağlasınlar.
Edip YukselKazandıklarına karşılık az gülüp çok ağlasınlar.
Ahmed AliSo let them laugh a little, for weep they will, more as retribution for what they have done.
Ahmed Raza KhanSo they should laugh a little and weep much; the reward of what they used to earn.
A. J. ArberryTherefore let them laugh little, and weep much, in recompense for what they have been earning.
Talal ItaniLet them laugh a little, and weep much; in recompense for what they used to earn.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThey shall laugh but little and shed many tears. So shall they be recompensed for their earnings.
Muhammad SarwarThey should laugh less and weep more as a recompense for what they have gained.
Wahiduddin KhanLet them laugh a little and weep much in return for their misdeeds.
Abdullah Yusuf AliLet them laugh a little: much will they weep: a recompense for the (evil) that they do.
