أَلَمْ يَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَىٰهُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ عَلَّٰمُ ٱلْغُيُوبِ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunuselem ya`lemû enne-llâhe ya`lemü sirrahüm venecvâhüm veenne-llâhe `allâmü-lguyûb.
Suleyman AtesBilmediler mi ki Allah, onların sırlarını ve gizli konuşmalarını bilir ve Allah, gizlileri bilendir?
Suleyman AtesBilmediler mi ki Allah, onların sırlarını ve gizli konuşmalarını bilir ve Allah, gizlileri bilendir?
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirAllah'ın, onların sırlarını da, fısıltılarını da bilip durduğunu ve Allah'ın bütün bilinmeyenleri bildiğini hâlâ öğrenemediler mi?
Saheeh InternationalDid they not know that Allah knows their secrets and their private conversations and that Allah is the Knower of the unseen?
Diyanet Isleriİkiyüzlüler, Allah'ın onların sırlarını ve gizli toplantılarını bildiğini, Allah'ın görünmeyenleri bilen olduğunu bilmiyorlar mıydı?
Diyanet Vakfi(Münafıklar), Allah'ın, onların sırrını da fısıltılarını da bildiğini ve gaybları (gizli şeyleri) çok iyi bilen olduğunu hala anlamadılar mı?
Abdulbaki GolpinarliHala da bilmezler mi ki Allah, şüphe yok ki onların gizlediklerini de bilir, fısıltıyla konuşup aralarında gizli kalan sözlerini de ve şüphe yok ki gizli şeyleri en iyi bilen, Allah'tır.
Ali BulacOnlar bilmiyorlar mı ki, elbette Allah, onların gizli tuttuklarını da, fısıldaştıklarını da biliyor. Gerçekten Allah, gaybın bilgisine sahip olandır.
Suat YildirimO münafıklar hâlâ anlamadılar mı ki Allah onların sözlerini de, fısıldaşmalarını da bilir hem Allah bütün gaybleri tam tamına bilir.
Yasar Nuri OzturkBilmediler mi ki, Allah onların sırrını da fısıldaşmalarını da bilir; Allah gaybları çok iyi bilendir.
Edip YukselBilmezler mi ki, ALLAH onların hem gizlediklerini hem açıkladıklarını bilir ve ALLAH tüm gizlileri Bilendir?
Ahmed AliHave they not realised that God knows their secrets and their confidential talk, and that God has the knowledge of unknown things?
Ahmed Raza KhanDo they not know that Allah knows their secrets and the schemes they whisper, and that Allah is the All Knowing of all the hidden?
A. J. ArberryDid they not know that God knows their secret and what they conspire together, and that God knows the things unseen?
Talal ItaniDo they not know that God knows their secrets and their conspiracies? And that God is the Knower of the unseen?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishDid they not know that Allah knows their secret and what they conspire together, and that Allah knows all the unseen?
Muhammad SarwarWere they not aware that God knows all that they hide or whisper and that He has absolute knowledge of the unseen?
Wahiduddin KhanDo they not know that God knows what they conceal and what they talk about in secret? That God knows all that is hidden?
Abdullah Yusuf AliKnow they not that Allah doth know their secret (thoughts) and their secret counsels, and that Allah knoweth well all things unseen?
Saheeh InternationalDid they not know that Allah knows their secrets and their private conversations and that Allah is the Knower of the unseen?
Diyanet Isleriİkiyüzlüler, Allah'ın onların sırlarını ve gizli toplantılarını bildiğini, Allah'ın görünmeyenleri bilen olduğunu bilmiyorlar mıydı?
Diyanet Vakfi(Münafıklar), Allah'ın, onların sırrını da fısıltılarını da bildiğini ve gaybları (gizli şeyleri) çok iyi bilen olduğunu hala anlamadılar mı?
Abdulbaki GolpinarliHala da bilmezler mi ki Allah, şüphe yok ki onların gizlediklerini de bilir, fısıltıyla konuşup aralarında gizli kalan sözlerini de ve şüphe yok ki gizli şeyleri en iyi bilen, Allah'tır.
Ali BulacOnlar bilmiyorlar mı ki, elbette Allah, onların gizli tuttuklarını da, fısıldaştıklarını da biliyor. Gerçekten Allah, gaybın bilgisine sahip olandır.
Suat YildirimO münafıklar hâlâ anlamadılar mı ki Allah onların sözlerini de, fısıldaşmalarını da bilir hem Allah bütün gaybleri tam tamına bilir.
Yasar Nuri OzturkBilmediler mi ki, Allah onların sırrını da fısıldaşmalarını da bilir; Allah gaybları çok iyi bilendir.
Edip YukselBilmezler mi ki, ALLAH onların hem gizlediklerini hem açıkladıklarını bilir ve ALLAH tüm gizlileri Bilendir?
Ahmed AliHave they not realised that God knows their secrets and their confidential talk, and that God has the knowledge of unknown things?
Ahmed Raza KhanDo they not know that Allah knows their secrets and the schemes they whisper, and that Allah is the All Knowing of all the hidden?
A. J. ArberryDid they not know that God knows their secret and what they conspire together, and that God knows the things unseen?
Talal ItaniDo they not know that God knows their secrets and their conspiracies? And that God is the Knower of the unseen?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishDid they not know that Allah knows their secret and what they conspire together, and that Allah knows all the unseen?
Muhammad SarwarWere they not aware that God knows all that they hide or whisper and that He has absolute knowledge of the unseen?
Wahiduddin KhanDo they not know that God knows what they conceal and what they talk about in secret? That God knows all that is hidden?
Abdullah Yusuf AliKnow they not that Allah doth know their secret (thoughts) and their secret counsels, and that Allah knoweth well all things unseen?
