هَلْ فِى ذَٰلِكَ قَسَمٌۭ لِّذِى حِجْرٍ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunushel fî ẕâlike ḳasemül liẕî ḥicr.
Suleyman AtesBu( anıla)n (şeyler)de akıl sahibi için bir yemin var, değil mi? (İşte bunlara andolsun ki kafirler mutlaka azaba uğrayacaklardır!)
Suleyman AtesBu( anıla)n (şeyler)de akıl sahibi için bir yemin var, değil mi? (İşte bunlara andolsun ki kafirler mutlaka azaba uğrayacaklardır!)
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirNasıl, bunlarda bir akıl sahibi için yemin var değil mi?
Saheeh InternationalIs there [not] in [all] that an oath [sufficient] for one of perception?
Diyanet IsleriGelip geçen geceye and olsun ki, bunların her biri akıl sahibi için birer yemine değmez mi?
Diyanet VakfiBunlarda akıl sahibi için elbette birer yemin (değeri) vardır.
Abdulbaki GolpinarliBu antta büyük bir şey yok mu aklı başında olana?
Ali BulacBunlarda, akıl sahibi olan için bir yemin var, değil mi?
Suat YildirimNasıl, bunlarda aklı olan için yemin değeri vardır değil mi?
Yasar Nuri OzturkNasıl, bunlarda akıl sahibi için bir yemin var mı?
Edip YukselZeka sahipleri için bunlar birer yemin değil midir?
Ahmed AliIs there not an evidence in this for those who have sense?
Ahmed Raza KhanWhy is there an oath in this, for the intelligent?
A. J. ArberryIs there in that an oath for a mindful man?
Talal ItaniIs there in this an oath for a rational person?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishIs there in that an oath for the mindful?
Muhammad SarwarIs this not a sufficient oath for intelligent people?
Wahiduddin Khanis there not in this strong evidence for a man of sense?
Abdullah Yusuf AliIs there (not) in these an adjuration (or evidence) for those who understand?
Saheeh InternationalIs there [not] in [all] that an oath [sufficient] for one of perception?
Diyanet IsleriGelip geçen geceye and olsun ki, bunların her biri akıl sahibi için birer yemine değmez mi?
Diyanet VakfiBunlarda akıl sahibi için elbette birer yemin (değeri) vardır.
Abdulbaki GolpinarliBu antta büyük bir şey yok mu aklı başında olana?
Ali BulacBunlarda, akıl sahibi olan için bir yemin var, değil mi?
Suat YildirimNasıl, bunlarda aklı olan için yemin değeri vardır değil mi?
Yasar Nuri OzturkNasıl, bunlarda akıl sahibi için bir yemin var mı?
Edip YukselZeka sahipleri için bunlar birer yemin değil midir?
Ahmed AliIs there not an evidence in this for those who have sense?
Ahmed Raza KhanWhy is there an oath in this, for the intelligent?
A. J. ArberryIs there in that an oath for a mindful man?
Talal ItaniIs there in this an oath for a rational person?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishIs there in that an oath for the mindful?
Muhammad SarwarIs this not a sufficient oath for intelligent people?
Wahiduddin Khanis there not in this strong evidence for a man of sense?
Abdullah Yusuf AliIs there (not) in these an adjuration (or evidence) for those who understand?