Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
وَٱلَّذِى قَدَّرَ فَهَدَىٰ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
velleẕî ḳaddera fehedâ.
Suleyman Ates
Ve O ki herşeyin miktarını, biçimini belirleyip hedefini gösterdi.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Takdir edip hidayeti gösteren O'dur.
Saheeh International
And who destined and [then] guided
Diyanet Isleri
O, her şeyi ölçüyle yapıp doğru yolu göstermiştir.
Diyanet Vakfi
Takdir edip yol gösteren,
Abdulbaki Golpinarli
Bir Rab ki ölçüp biçti, derken doğru yolu buldurdu.
Ali Bulac
Takdir etti, böylece yol gösterdi,
Suat Yildirim
O seni yaratıp, mükemmel yaratılış vereni!O her canlıyı bir ölçüye göre yapıp hayatının devamını, sağlayacak yolları göstereni!
Yasar Nuri Ozturk
O ki miktarını, şeklini belirledi, yolunu çizip aydınlattı.
Edip Yuksel
O ki ölçtü, yol gösterdi.
Ahmed Ali
Who determines and directs,
Ahmed Raza Khan
And the One Who kept proper measure and then guided.
A. J. Arberry
who determined and guided,
Talal Itani
He who measures and guides.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
who has ordained and guided,
Muhammad Sarwar
decreed their destinies, and provided them with guidance.
Wahiduddin Khan
who determines the nature [of all that exists], and guided it accordingly;
Abdullah Yusuf Ali
Who hath ordained laws. And granted guidance;
Referans Makaleler