Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلرَّجْعِ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
vessemâi ẕâti-rrac`.
Suleyman Ates
Dönüşlü göğe andolsun,
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Andolsun o dönüşlü göğe,
Saheeh International
By the sky which returns [rain]
Diyanet Isleri
Dönüşlü göğe ve yarılan yeryüzüne and olsun ki,
Diyanet Vakfi
Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, yemin ederim ki,
Abdulbaki Golpinarli
Andolsun yağmur yağdıran göğe.
Ali Bulac
Dönüşlü olan göğe andolsun.
Suat Yildirim
Yağmur dolu gök, bitkilerin çıkması için yarılan yer hakkı için:
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun o, dönüşle/döndürümle dolu göğe,
Edip Yuksel
Geri çeviren göğe andolsun,
Ahmed Ali
So I call to witness the rain-producing sky,
Ahmed Raza Khan
By oath of the sky from which comes down the rain.
A. J. Arberry
By heaven of the returning rain,
Talal Itani
By the sky that returns.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
By the sky with its returning rain,
Muhammad Sarwar
By the rotating heavens
Wahiduddin Khan
By the heavens, ever-revolving,
Abdullah Yusuf Ali
By the Firmament which returns (in its round),