وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلرَّجْعِ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusvessemâi ẕâti-rrac`.
Suleyman AtesDönüşlü göğe andolsun,
Suleyman AtesDönüşlü göğe andolsun,
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirAndolsun o dönüşlü göğe,
Saheeh InternationalBy the sky which returns [rain]
Diyanet IsleriDönüşlü göğe ve yarılan yeryüzüne and olsun ki,
Diyanet VakfiDönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, yemin ederim ki,
Abdulbaki GolpinarliAndolsun yağmur yağdıran göğe.
Ali BulacDönüşlü olan göğe andolsun.
Suat YildirimYağmur dolu gök, bitkilerin çıkması için yarılan yer hakkı için:
Yasar Nuri OzturkYemin olsun o, dönüşle/döndürümle dolu göğe,
Edip YukselGeri çeviren göğe andolsun,
Ahmed AliSo I call to witness the rain-producing sky,
Ahmed Raza KhanBy oath of the sky from which comes down the rain.
A. J. ArberryBy heaven of the returning rain,
Talal ItaniBy the sky that returns.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishBy the sky with its returning rain,
Muhammad SarwarBy the rotating heavens
Wahiduddin KhanBy the heavens, ever-revolving,
Abdullah Yusuf AliBy the Firmament which returns (in its round),
Saheeh InternationalBy the sky which returns [rain]
Diyanet IsleriDönüşlü göğe ve yarılan yeryüzüne and olsun ki,
Diyanet VakfiDönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, yemin ederim ki,
Abdulbaki GolpinarliAndolsun yağmur yağdıran göğe.
Ali BulacDönüşlü olan göğe andolsun.
Suat YildirimYağmur dolu gök, bitkilerin çıkması için yarılan yer hakkı için:
Yasar Nuri OzturkYemin olsun o, dönüşle/döndürümle dolu göğe,
Edip YukselGeri çeviren göğe andolsun,
Ahmed AliSo I call to witness the rain-producing sky,
Ahmed Raza KhanBy oath of the sky from which comes down the rain.
A. J. ArberryBy heaven of the returning rain,
Talal ItaniBy the sky that returns.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishBy the sky with its returning rain,
Muhammad SarwarBy the rotating heavens
Wahiduddin KhanBy the heavens, ever-revolving,
Abdullah Yusuf AliBy the Firmament which returns (in its round),