Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلشَّفَقِ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
felâ uḳsimü bişşefeḳ.
Suleyman Ates
Yoo, and içerim; akşamın alaca karanlığına,
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Şimdi, yemin ederim o şafağa,
Saheeh International
So I swear by the twilight glow
Diyanet Isleri
Akşamın alaca karanlığına and olsun;
Diyanet Vakfi
Hayır! Şafağa, yemin ederim ki,
Abdulbaki Golpinarli
Andolsun gün battıktan sonraki kızıllığa.
Ali Bulac
Yoo, şafak-vaktine yemin ederim,
Suat Yildirim
Demek, gerçek onun sandığı gibi değildir. Şafak hakkı için!
Yasar Nuri Ozturk
İş, sandıkları gibi değil! Yemin ederim akşamın kızıllığına,
Edip Yuksel
Andolsun akşamın kızıllığına,
Ahmed Ali
So indeed I call to witness the evening twilight,
Ahmed Raza Khan
So by oath of the late evening’s light.
A. J. Arberry
No! I swear by the twilight
Talal Itani
I swear by the twilight.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
I swear by the twilight;
Muhammad Sarwar
I do not need to swear by the sunset,
Wahiduddin Khan
I swear by the glow of sunset,
Abdullah Yusuf Ali
So I do call to witness the ruddy glow of Sunset;
Referans Makaleler