يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌۭ لِّنَفْسٍۢ شَيْـًۭٔا ۖ وَٱلْأَمْرُ يَوْمَئِذٍۢ لِّلَّهِ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusyevme lâ temlikü nefsül linefsin şey'â. vel'emru yevmeiẕil lillâh.
Suleyman AtesO, kimsenin kimseye yardım edemeyeceği bir gündür! O gün buyruk, yalnız Allah'ındır.
Suleyman AtesO, kimsenin kimseye yardım edemeyeceği bir gündür! O gün buyruk, yalnız Allah'ındır.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirO gün, hiç kimsenin başkası için hiçbir şeye sahip olamadığı gündür. O gün buyruk yalnız Allah'ındır.
Saheeh InternationalIt is the Day when a soul will not possess for another soul [power to do] a thing; and the command, that Day, is [entirely] with Allah.
Diyanet IsleriO gün, kimsenin kimseye hiçbir fayda sağlamayacağı bir gündür. O gün buyruk, yalnız Allah'ındır.
Diyanet VakfiO gün hiçbir kimse başkası için bir şey yapamaz. O gün iş Allah'a kalmıştır.
Abdulbaki GolpinarliBir gündür ki hiçbir kimse, hiçbir kimseye yardım edemez o gün ve hüküm, o gün Allah'ın.
Ali BulacHiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün emir yalnızca Allah'ındır.
Suat YildirimO, kimsenin kimseye hiç fayda veremeyeceği bir gün!O gün, bütün hüküm ve yetki, yalnız Allah'ın! [1,4; 100,10]
Yasar Nuri OzturkBir gündür ki o, bir benlik bir başka benlik için hiçbir şeye güç yetiremez. O gün, buyruk yalnız Allah'ındır!
Edip YukselO gün kimsenin kimseye yardımı dokunmaz. O gün tüm kararlar yalnız ALLAH'a aittir.
Ahmed AliIt is the day when no soul will have power to do the least for a soul, and God's alone will be done.
Ahmed Raza KhanThe day on which no soul will have the authority over any other soul; and on that day, the entire command belongs to Allah.
A. J. ArberryA day when no soul shall possess aught to succour another soul; that day the Command shall belong unto God.
Talal ItaniThe Day when no soul will avail another soul anything; and the decision on that Day is God’s.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishIt is the Day when no soul can do a thing for another soul. That Day, the command belongs to Allah.
Muhammad SarwarOn that day, no soul will be of any benefit to any other soul. On that day, all affairs will be in the hands of God.
Wahiduddin KhanIt will be a Day when no human being shall be of the least avail to any other human being, God [alone] will hold command on that Day.
Abdullah Yusuf Ali(It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with Allah.
Saheeh InternationalIt is the Day when a soul will not possess for another soul [power to do] a thing; and the command, that Day, is [entirely] with Allah.
Diyanet IsleriO gün, kimsenin kimseye hiçbir fayda sağlamayacağı bir gündür. O gün buyruk, yalnız Allah'ındır.
Diyanet VakfiO gün hiçbir kimse başkası için bir şey yapamaz. O gün iş Allah'a kalmıştır.
Abdulbaki GolpinarliBir gündür ki hiçbir kimse, hiçbir kimseye yardım edemez o gün ve hüküm, o gün Allah'ın.
Ali BulacHiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün emir yalnızca Allah'ındır.
Suat YildirimO, kimsenin kimseye hiç fayda veremeyeceği bir gün!O gün, bütün hüküm ve yetki, yalnız Allah'ın! [1,4; 100,10]
Yasar Nuri OzturkBir gündür ki o, bir benlik bir başka benlik için hiçbir şeye güç yetiremez. O gün, buyruk yalnız Allah'ındır!
Edip YukselO gün kimsenin kimseye yardımı dokunmaz. O gün tüm kararlar yalnız ALLAH'a aittir.
Ahmed AliIt is the day when no soul will have power to do the least for a soul, and God's alone will be done.
Ahmed Raza KhanThe day on which no soul will have the authority over any other soul; and on that day, the entire command belongs to Allah.
A. J. ArberryA day when no soul shall possess aught to succour another soul; that day the Command shall belong unto God.
Talal ItaniThe Day when no soul will avail another soul anything; and the decision on that Day is God’s.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishIt is the Day when no soul can do a thing for another soul. That Day, the command belongs to Allah.
Muhammad SarwarOn that day, no soul will be of any benefit to any other soul. On that day, all affairs will be in the hands of God.
Wahiduddin KhanIt will be a Day when no human being shall be of the least avail to any other human being, God [alone] will hold command on that Day.
Abdullah Yusuf Ali(It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with Allah.