Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
إِذَا ٱلشَّمْسُ كُوِّرَتْ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
iẕe-şşemsü küvvirat.
Suleyman Ates
Güneş büzüldüğü zaman,
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Güneş katlanıp dürüldüğünde,
Saheeh International
When the sun is wrapped up [in darkness]
Diyanet Isleri
Güneş dürülüp ışığı kalmadığı zaman;
Diyanet Vakfi
Güneş katlanıp dürüldüğünde,
Abdulbaki Golpinarli
Güneş dürülünce.
Ali Bulac
Güneş, köreltildiği zaman,
Suat Yildirim
Güneş dürülüp ışığı söndüğü zaman;
Yasar Nuri Ozturk
Güneş büzülüp dürüldüğünde,
Edip Yuksel
Güneş yuvarlandığı zaman,
Ahmed Ali
WHEN THE SUN is folded up,
Ahmed Raza Khan
When the sunlight is rolled up.
A. J. Arberry
When the sun shall be darkened,
Talal Itani
When the sun is rolled up.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
When the sun is woundup;
Muhammad Sarwar
(On the day) when the sun is made to cease shining,
Wahiduddin Khan
When the sun is folded up,
Abdullah Yusuf Ali
When the sun (with its spacious light) is folded up;