Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
ٱلَّذِينَ عَٰهَدتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِى كُلِّ مَرَّةٍۢ وَهُمْ لَا يَتَّقُونَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
elleẕîne `âhette minhüm ŝümme yenḳuḍûne `ahdehüm fî külli merrativ vehüm lâ yetteḳûn.
Suleyman Ates
Sen kendileriyle andlaşma yaptığın halde onlar, hiç çekinmeden, her defa andlaşmalarını bozarlar.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Onlar, kendileriyle antlaşma yaptığın halde her defasında antlaşmalarını bozarlar ve bundan hiç çekinmezler.
Saheeh International
The ones with whom you made a treaty but then they break their pledge every time, and they do not fear Allah.
Diyanet Isleri
Anlaşma yaptığın kimseler, sonucundan sakınmayarak anlaşmalarını her defasında bozarlar. Savaşta onları yakalarsan, arkalarındakilere ibret olacak şekilde, darmadağın et.
Diyanet Vakfi
Onlar, kendileriyle antlaşma yaptığın, sonra her defasında hiç çekinmeden ahidlerini bozan kimselerdir.
Abdulbaki Golpinarli
Onlar, kendileriyle ahitleştiğin kimselerdir, sonra her defasında da ahitlerini bozarlar ve onlar, hiç çekinmezler.
Ali Bulac
Bunlar, içlerinden antlaşma yaptığın kimselerdir ki, sonra her defasında ahidlerini bozarlar. Onlar sakınmazlar.
Suat Yildirim
Onlar kendileriyle anlaşma yaptığında hiç çekinmeden her defasında anlaşmayı bozan kimselerdir.
Yasar Nuri Ozturk
Bunlar, kendileriyle antlaşma yaptığın kişilerdir. Ama her defasında antlaşmalarını bozarlar. Hiç çekinmez ki bunlar...
Edip Yuksel
Onlar, sen kendileriyle anlaşma yaptığın halde her defasında anlaşmalarını bozanlardır. Onlar erdemli davranmazlar.
Ahmed Ali
As for those with whom you have made a treaty and who abrogate it every time, and do not fear God,
Ahmed Raza Khan
Those with whom you made a treaty, then they break their agreement each time and do not fear.
A. J. Arberry
those of them with whom thou hast made compact then they break their compact every time, not being godfearing.
Talal Itani
Those of them with whom you made a treaty, but they violate their agreement every time. They are not righteous.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
those with whom you have made a treaty, then break their treaty with you every time; having no fear (of Allah),
Muhammad Sarwar
who make promises but break them every time, and who have no piety.
Wahiduddin Khan
those with whom you have made a covenant, and who break their covenant on every occasion and have no fear [of God].
Abdullah Yusuf Ali
They are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of Allah).
Referans Makaleler
0 2 0
Takva nedir?