ٱلَّذِينَ عَٰهَدتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِى كُلِّ مَرَّةٍۢ وَهُمْ لَا يَتَّقُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunuselleẕîne `âhette minhüm ŝümme yenḳuḍûne `ahdehüm fî külli merrativ vehüm lâ yetteḳûn.
Suleyman AtesSen kendileriyle andlaşma yaptığın halde onlar, hiç çekinmeden, her defa andlaşmalarını bozarlar.
Suleyman AtesSen kendileriyle andlaşma yaptığın halde onlar, hiç çekinmeden, her defa andlaşmalarını bozarlar.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirOnlar, kendileriyle antlaşma yaptığın halde her defasında antlaşmalarını bozarlar ve bundan hiç çekinmezler.
Saheeh InternationalThe ones with whom you made a treaty but then they break their pledge every time, and they do not fear Allah.
Diyanet IsleriAnlaşma yaptığın kimseler, sonucundan sakınmayarak anlaşmalarını her defasında bozarlar. Savaşta onları yakalarsan, arkalarındakilere ibret olacak şekilde, darmadağın et.
Diyanet VakfiOnlar, kendileriyle antlaşma yaptığın, sonra her defasında hiç çekinmeden ahidlerini bozan kimselerdir.
Abdulbaki GolpinarliOnlar, kendileriyle ahitleştiğin kimselerdir, sonra her defasında da ahitlerini bozarlar ve onlar, hiç çekinmezler.
Ali BulacBunlar, içlerinden antlaşma yaptığın kimselerdir ki, sonra her defasında ahidlerini bozarlar. Onlar sakınmazlar.
Suat YildirimOnlar kendileriyle anlaşma yaptığında hiç çekinmeden her defasında anlaşmayı bozan kimselerdir.
Yasar Nuri OzturkBunlar, kendileriyle antlaşma yaptığın kişilerdir. Ama her defasında antlaşmalarını bozarlar. Hiç çekinmez ki bunlar...
Edip YukselOnlar, sen kendileriyle anlaşma yaptığın halde her defasında anlaşmalarını bozanlardır. Onlar erdemli davranmazlar.
Ahmed AliAs for those with whom you have made a treaty and who abrogate it every time, and do not fear God,
Ahmed Raza KhanThose with whom you made a treaty, then they break their agreement each time and do not fear.
A. J. Arberrythose of them with whom thou hast made compact then they break their compact every time, not being godfearing.
Talal ItaniThose of them with whom you made a treaty, but they violate their agreement every time. They are not righteous.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishthose with whom you have made a treaty, then break their treaty with you every time; having no fear (of Allah),
Muhammad Sarwarwho make promises but break them every time, and who have no piety.
Wahiduddin Khanthose with whom you have made a covenant, and who break their covenant on every occasion and have no fear [of God].
Abdullah Yusuf AliThey are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of Allah).
Saheeh InternationalThe ones with whom you made a treaty but then they break their pledge every time, and they do not fear Allah.
Diyanet IsleriAnlaşma yaptığın kimseler, sonucundan sakınmayarak anlaşmalarını her defasında bozarlar. Savaşta onları yakalarsan, arkalarındakilere ibret olacak şekilde, darmadağın et.
Diyanet VakfiOnlar, kendileriyle antlaşma yaptığın, sonra her defasında hiç çekinmeden ahidlerini bozan kimselerdir.
Abdulbaki GolpinarliOnlar, kendileriyle ahitleştiğin kimselerdir, sonra her defasında da ahitlerini bozarlar ve onlar, hiç çekinmezler.
Ali BulacBunlar, içlerinden antlaşma yaptığın kimselerdir ki, sonra her defasında ahidlerini bozarlar. Onlar sakınmazlar.
Suat YildirimOnlar kendileriyle anlaşma yaptığında hiç çekinmeden her defasında anlaşmayı bozan kimselerdir.
Yasar Nuri OzturkBunlar, kendileriyle antlaşma yaptığın kişilerdir. Ama her defasında antlaşmalarını bozarlar. Hiç çekinmez ki bunlar...
Edip YukselOnlar, sen kendileriyle anlaşma yaptığın halde her defasında anlaşmalarını bozanlardır. Onlar erdemli davranmazlar.
Ahmed AliAs for those with whom you have made a treaty and who abrogate it every time, and do not fear God,
Ahmed Raza KhanThose with whom you made a treaty, then they break their agreement each time and do not fear.
A. J. Arberrythose of them with whom thou hast made compact then they break their compact every time, not being godfearing.
Talal ItaniThose of them with whom you made a treaty, but they violate their agreement every time. They are not righteous.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishthose with whom you have made a treaty, then break their treaty with you every time; having no fear (of Allah),
Muhammad Sarwarwho make promises but break them every time, and who have no piety.
Wahiduddin Khanthose with whom you have made a covenant, and who break their covenant on every occasion and have no fear [of God].
Abdullah Yusuf AliThey are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of Allah).