وَٱلنَّٰزِعَٰتِ غَرْقًۭا
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusvennâzi`âti garḳâ.
Suleyman AtesAndolsun söküp çıkaranlara,
Suleyman AtesAndolsun söküp çıkaranlara,
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirAndolsun şiddetle çekip çıkaranlara,
Saheeh InternationalBy those [angels] who extract with violence
Diyanet IsleriCanları boğarcasına şiddetle çekip alanlara and olsun,
Diyanet VakfiSöküp çıkaranlara, andolsun;
Abdulbaki GolpinarliAndolsun şiddetle çekip alanlara.
Ali BulacTa en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.
Suat YildirimVar gücüyle koşanlar,
Yasar Nuri OzturkYemin olsun, çekip koparanlara/yay çekenlere/kuyudan su çekenlere/bağsız-bekçisiz koşan atlara/ayrılık yüzünden hasret çekenlere/daldırıp daldırıp çıkaranlara,
Edip YukselAndolsun söküp çıkaranlara,
Ahmed AliI CALL TO WITNESS those who dive and drag,
Ahmed Raza KhanBy oath of those who harshly pull out the soul. (Of the disbeliever)
A. J. ArberryBy those that pluck out vehemently
Talal ItaniBy those who snatch violently.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishBy the pluckers (the angels of death), violently plucking (the souls of the unbelievers),
Muhammad SarwarBy the angels who violently tear-out the souls of the disbelievers from their bodies,
Wahiduddin KhanBy [the winds] that pluck out vehemently
Abdullah Yusuf AliBy the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence;
Saheeh InternationalBy those [angels] who extract with violence
Diyanet IsleriCanları boğarcasına şiddetle çekip alanlara and olsun,
Diyanet VakfiSöküp çıkaranlara, andolsun;
Abdulbaki GolpinarliAndolsun şiddetle çekip alanlara.
Ali BulacTa en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.
Suat YildirimVar gücüyle koşanlar,
Yasar Nuri OzturkYemin olsun, çekip koparanlara/yay çekenlere/kuyudan su çekenlere/bağsız-bekçisiz koşan atlara/ayrılık yüzünden hasret çekenlere/daldırıp daldırıp çıkaranlara,
Edip YukselAndolsun söküp çıkaranlara,
Ahmed AliI CALL TO WITNESS those who dive and drag,
Ahmed Raza KhanBy oath of those who harshly pull out the soul. (Of the disbeliever)
A. J. ArberryBy those that pluck out vehemently
Talal ItaniBy those who snatch violently.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishBy the pluckers (the angels of death), violently plucking (the souls of the unbelievers),
Muhammad SarwarBy the angels who violently tear-out the souls of the disbelievers from their bodies,
Wahiduddin KhanBy [the winds] that pluck out vehemently
Abdullah Yusuf AliBy the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence;