إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusinne lilmütteḳîne mefâzâ.
Suleyman AtesKorunanlar için de başarı ödülü vardır.
Suleyman AtesKorunanlar için de başarı ödülü vardır.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirKuşkusuz takva sahipleri için bir kurtuluş var.
Saheeh InternationalIndeed, for the righteous is attainment -
Diyanet IsleriDoğrusu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara kurtuluş, bahçeler, bağlar, yaşıtlar ve dolu kadehler vardır.
Diyanet VakfiŞüphesiz takva sahipleri için de başarı ödülü vardır.
Abdulbaki GolpinarliŞüphe yok ki çekinenlere bir kurtuluş, bir kutluluk ve murada eriş yeri var.
Ali BulacGerçek şu ki, muttakiler için 'bir kurtuluş ve mutluluk' vardır.
Suat YildirimAma Allah'ı sayıp günahlıklardan sakınanlar, başarı ve mutluluğa ererler.
Yasar Nuri OzturkTakva sahipleri için bir kurtuluş ve bir zafer vardır.
Edip YukselErdemliler için kurtuluş vardır.
Ahmed AliAs for those who preserve themselves from evil and follow the straight path, there is attainment for them:
Ahmed Raza KhanIndeed the place of success is for the pious.
A. J. ArberrySurely for the godfearing awaits a place of security,
Talal ItaniBut for the righteous there is triumph.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishBut, for the cautious a place of prosperity,
Muhammad SarwarThe pious ones will be triumphant.
Wahiduddin KhanAs for those who are mindful of God, they shall surely triumph:
Abdullah Yusuf AliVerily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires;
Saheeh InternationalIndeed, for the righteous is attainment -
Diyanet IsleriDoğrusu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara kurtuluş, bahçeler, bağlar, yaşıtlar ve dolu kadehler vardır.
Diyanet VakfiŞüphesiz takva sahipleri için de başarı ödülü vardır.
Abdulbaki GolpinarliŞüphe yok ki çekinenlere bir kurtuluş, bir kutluluk ve murada eriş yeri var.
Ali BulacGerçek şu ki, muttakiler için 'bir kurtuluş ve mutluluk' vardır.
Suat YildirimAma Allah'ı sayıp günahlıklardan sakınanlar, başarı ve mutluluğa ererler.
Yasar Nuri OzturkTakva sahipleri için bir kurtuluş ve bir zafer vardır.
Edip YukselErdemliler için kurtuluş vardır.
Ahmed AliAs for those who preserve themselves from evil and follow the straight path, there is attainment for them:
Ahmed Raza KhanIndeed the place of success is for the pious.
A. J. ArberrySurely for the godfearing awaits a place of security,
Talal ItaniBut for the righteous there is triumph.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishBut, for the cautious a place of prosperity,
Muhammad SarwarThe pious ones will be triumphant.
Wahiduddin KhanAs for those who are mindful of God, they shall surely triumph:
Abdullah Yusuf AliVerily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires;