عُذْرًا أَوْ نُذْرًا
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus`uẕran ev nüẕrâ.
Suleyman AtesÖzür yahut uyarmak için.
Suleyman AtesÖzür yahut uyarmak için.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirGerek özür için olsun, gerek uyarı için,
Saheeh InternationalAs justification or warning,
Diyanet IsleriBirbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
Diyanet Vakfi(Allah'a yönelenleri) arıtmak, (kötüleri) sakındırmak için.
Abdulbaki GolpinarliÖzürle suçu yok etmek hususunda olsun, yahut korkutma hususuna ait bulunsun.
Ali BulacÖzür (suçu, eksikliği ortadan kaldırmak) veya uyarmak için.
Suat YildirimHak sahiplerine özür, yahut haksızlara tehdit olarak vahyi getiren melekler hakkı için:
Yasar Nuri OzturkÖzür yahut uyarı için,
Edip YukselBir müjde veya uyarı olarak...
Ahmed AliTo end all argument or to warn.
Ahmed Raza KhanTo complete the argument or to warn.
A. J. Arberryexcusing or warning,
Talal ItaniExcusing or warning.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishexcusing or warning,
Muhammad Sarwarto provide excuses for some and to give warnings to others:
Wahiduddin Khanto excuse some and warn others:
Abdullah Yusuf AliWhether of Justification or of Warning;-
Saheeh InternationalAs justification or warning,
Diyanet IsleriBirbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
Diyanet Vakfi(Allah'a yönelenleri) arıtmak, (kötüleri) sakındırmak için.
Abdulbaki GolpinarliÖzürle suçu yok etmek hususunda olsun, yahut korkutma hususuna ait bulunsun.
Ali BulacÖzür (suçu, eksikliği ortadan kaldırmak) veya uyarmak için.
Suat YildirimHak sahiplerine özür, yahut haksızlara tehdit olarak vahyi getiren melekler hakkı için:
Yasar Nuri OzturkÖzür yahut uyarı için,
Edip YukselBir müjde veya uyarı olarak...
Ahmed AliTo end all argument or to warn.
Ahmed Raza KhanTo complete the argument or to warn.
A. J. Arberryexcusing or warning,
Talal ItaniExcusing or warning.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishexcusing or warning,
Muhammad Sarwarto provide excuses for some and to give warnings to others:
Wahiduddin Khanto excuse some and warn others:
Abdullah Yusuf AliWhether of Justification or of Warning;-