وَٱلْمُرْسَلَٰتِ عُرْفًۭا
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusvelmürselâti `urfâ.
Suleyman AtesAndolsun; birbiri ardınca gönderilenlere,
Suleyman AtesAndolsun; birbiri ardınca gönderilenlere,
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirAndolsun birbiri ardınca gönderilenlere,
Saheeh InternationalBy those [winds] sent forth in gusts
Diyanet IsleriBirbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
Diyanet VakfiYemin olsun, (iyiliklerle) birbiri peşinden gönderilenlere;
Abdulbaki GolpinarliAndolsun, ardı ardınca, iyilikle gönderilenlere.
Ali BulacBirbiri ardınca gönderilenlere andolsun;
Suat Yildirimİyilik için birbirinin peşinden gönderilenler,
Yasar Nuri OzturkYemin olsun, o art arda gönderilenlere/meleklere/rüzgârlara/vahyin bölümlerine/kalplere inen doğuşlara,
Edip YukselAndolsun ard arda gönderilenlere,
Ahmed AliI CALL TO WITNESS those who are sent consecutively,
Ahmed Raza KhanBy oath of those that are sent, one after the other. (The verses of the Holy Qur’an or the angels or the winds).
A. J. ArberryBy the loosed ones successively
Talal ItaniBy those unleashed in succession.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishBy (the wind) those sent (as horses') mane (in succession),
Muhammad SarwarBy (the angels) sent forth with the commands of God,
Wahiduddin KhanBy the winds sent forth in swift succession,
Abdullah Yusuf AliBy the (Winds) sent forth one after another (to man's profit);
Saheeh InternationalBy those [winds] sent forth in gusts
Diyanet IsleriBirbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
Diyanet VakfiYemin olsun, (iyiliklerle) birbiri peşinden gönderilenlere;
Abdulbaki GolpinarliAndolsun, ardı ardınca, iyilikle gönderilenlere.
Ali BulacBirbiri ardınca gönderilenlere andolsun;
Suat Yildirimİyilik için birbirinin peşinden gönderilenler,
Yasar Nuri OzturkYemin olsun, o art arda gönderilenlere/meleklere/rüzgârlara/vahyin bölümlerine/kalplere inen doğuşlara,
Edip YukselAndolsun ard arda gönderilenlere,
Ahmed AliI CALL TO WITNESS those who are sent consecutively,
Ahmed Raza KhanBy oath of those that are sent, one after the other. (The verses of the Holy Qur’an or the angels or the winds).
A. J. ArberryBy the loosed ones successively
Talal ItaniBy those unleashed in succession.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishBy (the wind) those sent (as horses') mane (in succession),
Muhammad SarwarBy (the angels) sent forth with the commands of God,
Wahiduddin KhanBy the winds sent forth in swift succession,
Abdullah Yusuf AliBy the (Winds) sent forth one after another (to man's profit);