Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
وَٱلْمُرْسَلَٰتِ عُرْفًۭا
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
velmürselâti `urfâ.
Suleyman Ates
Andolsun; birbiri ardınca gönderilenlere,
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,
Saheeh International
By those [winds] sent forth in gusts
Diyanet Isleri
Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
Diyanet Vakfi
Yemin olsun, (iyiliklerle) birbiri peşinden gönderilenlere;
Abdulbaki Golpinarli
Andolsun, ardı ardınca, iyilikle gönderilenlere.
Ali Bulac
Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;
Suat Yildirim
İyilik için birbirinin peşinden gönderilenler,
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, o art arda gönderilenlere/meleklere/rüzgârlara/vahyin bölümlerine/kalplere inen doğuşlara,
Edip Yuksel
Andolsun ard arda gönderilenlere,
Ahmed Ali
I CALL TO WITNESS those who are sent consecutively,
Ahmed Raza Khan
By oath of those that are sent, one after the other. (The verses of the Holy Qur’an or the angels or the winds).
A. J. Arberry
By the loosed ones successively
Talal Itani
By those unleashed in succession.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
By (the wind) those sent (as horses') mane (in succession),
Muhammad Sarwar
By (the angels) sent forth with the commands of God,
Wahiduddin Khan
By the winds sent forth in swift succession,
Abdullah Yusuf Ali
By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit);