Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
إِنَّا هَدَيْنَٰهُ ٱلسَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًۭا وَإِمَّا كَفُورًا
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
innâ hedeynâhü-ssebîle immâ şâkirav veimmâ kefûrâ.
Suleyman Ates
Biz ona yolu gösterdik: Ya şükredici veya nankör olur.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Kuşkusuz biz ona yolu gösterdik; ister şükredici olsun, ister nankör.
Saheeh International
Indeed, We guided him to the way, be he grateful or be he ungrateful.
Diyanet Isleri
Şüphesiz ona yol gösterdik; buna kimi şükreder, kimi de nankörlük.
Diyanet Vakfi
Şüphesiz biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici olsun ister nankör.
Abdulbaki Golpinarli
İster şükretsin, ister nankör olsun, gerçekten de biz ona doğru yolu gösterdik.
Ali Bulac
Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.
Suat Yildirim
Ona yolu da gösterdik: artık ister şükreder, ister nankör ve kâfir olur.
Yasar Nuri Ozturk
Biz onu yola kılavuzladık. Artık ya şükredici olur ya nankör.
Edip Yuksel
Ona yolu gösterdik; ya şükredendir, ya da nankör.
Ahmed Ali
We surely showed him the way that he may either be grateful or deny.
Ahmed Raza Khan
We have indeed shown him the way – whether he is grateful or ingrate.
A. J. Arberry
Surely We guided him upon the way whether he be thankful or unthankful.
Talal Itani
We guided him to the way, be he appreciative or unappreciative.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Indeed, We have guided him to the path, he is either grateful or ungrateful.
Muhammad Sarwar
We showed him the right path whether he would be grateful or ungrateful.
Wahiduddin Khan
We showed him the way, whether he be grateful or ungrateful.
Abdullah Yusuf Ali
We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will).