إِنَّا هَدَيْنَٰهُ ٱلسَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًۭا وَإِمَّا كَفُورًا
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusinnâ hedeynâhü-ssebîle immâ şâkirav veimmâ kefûrâ.
Suleyman AtesBiz ona yolu gösterdik: Ya şükredici veya nankör olur.
Suleyman AtesBiz ona yolu gösterdik: Ya şükredici veya nankör olur.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirKuşkusuz biz ona yolu gösterdik; ister şükredici olsun, ister nankör.
Saheeh InternationalIndeed, We guided him to the way, be he grateful or be he ungrateful.
Diyanet IsleriŞüphesiz ona yol gösterdik; buna kimi şükreder, kimi de nankörlük.
Diyanet VakfiŞüphesiz biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici olsun ister nankör.
Abdulbaki Golpinarliİster şükretsin, ister nankör olsun, gerçekten de biz ona doğru yolu gösterdik.
Ali BulacBiz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.
Suat YildirimOna yolu da gösterdik: artık ister şükreder, ister nankör ve kâfir olur.
Yasar Nuri OzturkBiz onu yola kılavuzladık. Artık ya şükredici olur ya nankör.
Edip YukselOna yolu gösterdik; ya şükredendir, ya da nankör.
Ahmed AliWe surely showed him the way that he may either be grateful or deny.
Ahmed Raza KhanWe have indeed shown him the way – whether he is grateful or ingrate.
A. J. ArberrySurely We guided him upon the way whether he be thankful or unthankful.
Talal ItaniWe guided him to the way, be he appreciative or unappreciative.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishIndeed, We have guided him to the path, he is either grateful or ungrateful.
Muhammad SarwarWe showed him the right path whether he would be grateful or ungrateful.
Wahiduddin KhanWe showed him the way, whether he be grateful or ungrateful.
Abdullah Yusuf AliWe showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will).
Saheeh InternationalIndeed, We guided him to the way, be he grateful or be he ungrateful.
Diyanet IsleriŞüphesiz ona yol gösterdik; buna kimi şükreder, kimi de nankörlük.
Diyanet VakfiŞüphesiz biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici olsun ister nankör.
Abdulbaki Golpinarliİster şükretsin, ister nankör olsun, gerçekten de biz ona doğru yolu gösterdik.
Ali BulacBiz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.
Suat YildirimOna yolu da gösterdik: artık ister şükreder, ister nankör ve kâfir olur.
Yasar Nuri OzturkBiz onu yola kılavuzladık. Artık ya şükredici olur ya nankör.
Edip YukselOna yolu gösterdik; ya şükredendir, ya da nankör.
Ahmed AliWe surely showed him the way that he may either be grateful or deny.
Ahmed Raza KhanWe have indeed shown him the way – whether he is grateful or ingrate.
A. J. ArberrySurely We guided him upon the way whether he be thankful or unthankful.
Talal ItaniWe guided him to the way, be he appreciative or unappreciative.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishIndeed, We have guided him to the path, he is either grateful or ungrateful.
Muhammad SarwarWe showed him the right path whether he would be grateful or ungrateful.
Wahiduddin KhanWe showed him the way, whether he be grateful or ungrateful.
Abdullah Yusuf AliWe showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will).