إِنَّا خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍۢ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَٰهُ سَمِيعًۢا بَصِيرًا
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusinnâ ḫalaḳne-l'insâne min nuṭfetin emşâc. nebtelîhi fece`alnâhü semî`am beṣîrâ.
Suleyman AtesDoğrusu biz insanı, imtihan etmek için karışık bir nutfeden yarattık da onu işitici, görücü yaptık.
Suleyman AtesDoğrusu biz insanı, imtihan etmek için karışık bir nutfeden yarattık da onu işitici, görücü yaptık.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirDoğrusu biz insanı, imtihan etmek için karışık bir nutfeden (erkek ve kadın sularından) yarattık da onu işitici, görücü yaptık.
Saheeh InternationalIndeed, We created man from a sperm-drop mixture that We may try him; and We made him hearing and seeing.
Diyanet IsleriBiz insanı katışık bir nutfeden yaratmışızdır; onu deneriz; bu yüzden, onun işitmesini ve görmesini sağlamışızdır.
Diyanet VakfiGerçek şu ki, biz insanı katışık bir nutfeden (erkek ve kadının dölünden) yarattık; onu imtihan edelim diye, kendisini işitir ve görür kıldık.
Abdulbaki GolpinarliŞüphe yok ki biz insanı, bir katre sudan, erkeklik suyuyla kadınlık suyunun rahimde birleşmesinden yarattık sınamak için, derken onu, duyar, görür bir hale getirdik.
Ali BulacŞüphesiz Biz insanı, karmaşık olan bir damla sudan yarattık. Onu deniyoruz. Bundan dolayı onu işiten ve gören yaptık.
Suat YildirimBiz insanı katışık bir meniden yarattık. Onu denemek istiyoruz; bu sebeple de kendisini işiten ve gören bir varlık yaptık. [67,2; 18,7]
Yasar Nuri OzturkDoğrusu, biz insanı karışım olan bir spermden yarattık. Halden hale geçiririz onu. Sonunda onu işitici, görücü yaptık.
Edip YukselBiz insanı bir sıvı karışımdan yarattık ki onu sınayalım. Bu yüzden onu işiten ve gören yaptık.
Ahmed AliVerily We created man from a sperm yoked (to the ovum) to bring out his real substance, then gave him hearing and sight.
Ahmed Raza KhanIndeed We have created man from mixed semen; in order to test him – We therefore made him hearing, knowing.
A. J. ArberryWe created man of a sperm-drop, a mingling, and We made him hearing, seeing.
Talal ItaniWe created man from a liquid mixture, to test him; and We made him hearing and seeing.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWe have created the human from a (sperm) drop, a mixture, testing him; We made him to hear and see.
Muhammad SarwarWe created the human being from the union of sperm and egg to test him. We gave him hearing and vision.
Wahiduddin KhanWe created man from a drop of mingled fluid so that We might try him; We gave him hearing and sight;
Abdullah Yusuf AliVerily We created Man from a drop of mingled sperm, in order to try him: So We gave him (the gifts), of Hearing and Sight.
Saheeh InternationalIndeed, We created man from a sperm-drop mixture that We may try him; and We made him hearing and seeing.
Diyanet IsleriBiz insanı katışık bir nutfeden yaratmışızdır; onu deneriz; bu yüzden, onun işitmesini ve görmesini sağlamışızdır.
Diyanet VakfiGerçek şu ki, biz insanı katışık bir nutfeden (erkek ve kadının dölünden) yarattık; onu imtihan edelim diye, kendisini işitir ve görür kıldık.
Abdulbaki GolpinarliŞüphe yok ki biz insanı, bir katre sudan, erkeklik suyuyla kadınlık suyunun rahimde birleşmesinden yarattık sınamak için, derken onu, duyar, görür bir hale getirdik.
Ali BulacŞüphesiz Biz insanı, karmaşık olan bir damla sudan yarattık. Onu deniyoruz. Bundan dolayı onu işiten ve gören yaptık.
Suat YildirimBiz insanı katışık bir meniden yarattık. Onu denemek istiyoruz; bu sebeple de kendisini işiten ve gören bir varlık yaptık. [67,2; 18,7]
Yasar Nuri OzturkDoğrusu, biz insanı karışım olan bir spermden yarattık. Halden hale geçiririz onu. Sonunda onu işitici, görücü yaptık.
Edip YukselBiz insanı bir sıvı karışımdan yarattık ki onu sınayalım. Bu yüzden onu işiten ve gören yaptık.
Ahmed AliVerily We created man from a sperm yoked (to the ovum) to bring out his real substance, then gave him hearing and sight.
Ahmed Raza KhanIndeed We have created man from mixed semen; in order to test him – We therefore made him hearing, knowing.
A. J. ArberryWe created man of a sperm-drop, a mingling, and We made him hearing, seeing.
Talal ItaniWe created man from a liquid mixture, to test him; and We made him hearing and seeing.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWe have created the human from a (sperm) drop, a mixture, testing him; We made him to hear and see.
Muhammad SarwarWe created the human being from the union of sperm and egg to test him. We gave him hearing and vision.
Wahiduddin KhanWe created man from a drop of mingled fluid so that We might try him; We gave him hearing and sight;
Abdullah Yusuf AliVerily We created Man from a drop of mingled sperm, in order to try him: So We gave him (the gifts), of Hearing and Sight.