هَلْ أَتَىٰ عَلَى ٱلْإِنسَٰنِ حِينٌۭ مِّنَ ٱلدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْـًۭٔا مَّذْكُورًا
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunushel etâ `ale-l'insâni ḥînüm mine-ddehri lem yekün şey'em meẕkûrâ.
Suleyman Atesİnsanın üzerinden, henüz kendisinin anılan bir şey olmadığı uzun bir süre geçmedi mi?
Suleyman Atesİnsanın üzerinden, henüz kendisinin anılan bir şey olmadığı uzun bir süre geçmedi mi?
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirGerçekten insan üzerine dehirden (zamandan) öyle bir müddet geldi ki o zaman o, anılmaya değer bir şey değildi.
Saheeh InternationalHas there [not] come upon man a period of time when he was not a thing [even] mentioned?
Diyanet Isleriİnsanoğlu, var edilip bahse değer bir şey olana kadar, şüphesiz, uzun bir zaman geçmemiş midir?
Diyanet Vakfiİnsanın üzerinden, henüz kendisinin anılan bir şey olmadığı uzun bir süre geçmedi mi?
Abdulbaki GolpinarliGerçekten de insana, zamanın bir çağı gelmişti ki anılır bir şey bile değildi insan.
Ali BulacGerçek şu ki, insanın üzerinden, daha kendisi anılmaya değer bir şey değilken, uzun zamanlardan (dehr) bir süre (hin) gelip-geçti.
Suat YildirimDehrin akışı içinde öyle zaman geçti ki, o dönemde, insanın adı bile anılmazdı.
Yasar Nuri Ozturkİnsan üzerinden, henüz anılan bir şey olmadığı bir süre geçmedi mi zamandan?
Edip Yukselİnsanın üzerinden, kendisinin anılmaya değer bir şey olmadığı bir zaman periyodu geçmemiş midir?
Ahmed AliWAS THERE NOT a time in the life of man when he was not even a mentionable thing?
Ahmed Raza KhanIndeed there has been a time for man, when even his name did not exist anywhere.
A. J. ArberryHas there come on man a while of time when he was a thing unremembered?
Talal ItaniHas there come upon man a period of time when he was nothing to be mentioned?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishIndeed, there came upon the human a period of time when he was an unremembered thing.
Muhammad SarwarThere was certainly a time when there was no mention of the human being.
Wahiduddin KhanWas there not a period of time when man was nothing worth mentioning?
Abdullah Yusuf AliHas there not been over Man a long period of Time, when he was nothing - (not even) mentioned?
Saheeh InternationalHas there [not] come upon man a period of time when he was not a thing [even] mentioned?
Diyanet Isleriİnsanoğlu, var edilip bahse değer bir şey olana kadar, şüphesiz, uzun bir zaman geçmemiş midir?
Diyanet Vakfiİnsanın üzerinden, henüz kendisinin anılan bir şey olmadığı uzun bir süre geçmedi mi?
Abdulbaki GolpinarliGerçekten de insana, zamanın bir çağı gelmişti ki anılır bir şey bile değildi insan.
Ali BulacGerçek şu ki, insanın üzerinden, daha kendisi anılmaya değer bir şey değilken, uzun zamanlardan (dehr) bir süre (hin) gelip-geçti.
Suat YildirimDehrin akışı içinde öyle zaman geçti ki, o dönemde, insanın adı bile anılmazdı.
Yasar Nuri Ozturkİnsan üzerinden, henüz anılan bir şey olmadığı bir süre geçmedi mi zamandan?
Edip Yukselİnsanın üzerinden, kendisinin anılmaya değer bir şey olmadığı bir zaman periyodu geçmemiş midir?
Ahmed AliWAS THERE NOT a time in the life of man when he was not even a mentionable thing?
Ahmed Raza KhanIndeed there has been a time for man, when even his name did not exist anywhere.
A. J. ArberryHas there come on man a while of time when he was a thing unremembered?
Talal ItaniHas there come upon man a period of time when he was nothing to be mentioned?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishIndeed, there came upon the human a period of time when he was an unremembered thing.
Muhammad SarwarThere was certainly a time when there was no mention of the human being.
Wahiduddin KhanWas there not a period of time when man was nothing worth mentioning?
Abdullah Yusuf AliHas there not been over Man a long period of Time, when he was nothing - (not even) mentioned?