ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusŝümme inne `aleynâ beyâneh.
Suleyman AtesSonra onu açıklamak da bize düşer.
Suleyman AtesSonra onu açıklamak da bize düşer.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirSonra onu açıklamak da bize aittir.
Saheeh InternationalThen upon Us is its clarification [to you].
Diyanet IsleriSonra onu sana açıklamak Bize düşer.
Diyanet VakfiSonra şüphen olmasınki, onu açıklamak da bize aittir.
Abdulbaki GolpinarliOnu anlatıp bildirmek de şüphesiz, bize düşer.
Ali BulacSonra muhakkak onu açıklamak Bize ait (bir iş)tir.
Suat YildirimAyrıca onu açıklamak da bize ait bir iştir. (Bu önemli gerçeği, arada belirttikten sonra gelelim esas konumuza).
Yasar Nuri OzturkSonra onu açıklamak da bizim işimiz olacaktır.
Edip YukselSonra, onu açıklamak da bizim görevimizdir.
Ahmed AliThe exposition of its meaning surely rests on Us.
Ahmed Raza KhanThen indeed, to explain its details to you is upon Us.
A. J. ArberryThen Ours it is to explain it.
Talal ItaniThen upon Us is its explanation.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishIt's explanation is upon Us.
Muhammad SarwarWe shall be responsible for its explanation.
Wahiduddin Khanand then, it will be for Us to make its meaning clear.
Abdullah Yusuf AliNay more, it is for Us to explain it (and make it clear):
Saheeh InternationalThen upon Us is its clarification [to you].
Diyanet IsleriSonra onu sana açıklamak Bize düşer.
Diyanet VakfiSonra şüphen olmasınki, onu açıklamak da bize aittir.
Abdulbaki GolpinarliOnu anlatıp bildirmek de şüphesiz, bize düşer.
Ali BulacSonra muhakkak onu açıklamak Bize ait (bir iş)tir.
Suat YildirimAyrıca onu açıklamak da bize ait bir iştir. (Bu önemli gerçeği, arada belirttikten sonra gelelim esas konumuza).
Yasar Nuri OzturkSonra onu açıklamak da bizim işimiz olacaktır.
Edip YukselSonra, onu açıklamak da bizim görevimizdir.
Ahmed AliThe exposition of its meaning surely rests on Us.
Ahmed Raza KhanThen indeed, to explain its details to you is upon Us.
A. J. ArberryThen Ours it is to explain it.
Talal ItaniThen upon Us is its explanation.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishIt's explanation is upon Us.
Muhammad SarwarWe shall be responsible for its explanation.
Wahiduddin Khanand then, it will be for Us to make its meaning clear.
Abdullah Yusuf AliNay more, it is for Us to explain it (and make it clear):