Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
ŝümme inne `aleynâ beyâneh.
Suleyman Ates
Sonra onu açıklamak da bize düşer.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Sonra onu açıklamak da bize aittir.
Saheeh International
Then upon Us is its clarification [to you].
Diyanet Isleri
Sonra onu sana açıklamak Bize düşer.
Diyanet Vakfi
Sonra şüphen olmasınki, onu açıklamak da bize aittir.
Abdulbaki Golpinarli
Onu anlatıp bildirmek de şüphesiz, bize düşer.
Ali Bulac
Sonra muhakkak onu açıklamak Bize ait (bir iş)tir.
Suat Yildirim
Ayrıca onu açıklamak da bize ait bir iştir. (Bu önemli gerçeği, arada belirttikten sonra gelelim esas konumuza).
Yasar Nuri Ozturk
Sonra onu açıklamak da bizim işimiz olacaktır.
Edip Yuksel
Sonra, onu açıklamak da bizim görevimizdir.
Ahmed Ali
The exposition of its meaning surely rests on Us.
Ahmed Raza Khan
Then indeed, to explain its details to you is upon Us.
A. J. Arberry
Then Ours it is to explain it.
Talal Itani
Then upon Us is its explanation.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
It's explanation is upon Us.
Muhammad Sarwar
We shall be responsible for its explanation.
Wahiduddin Khan
and then, it will be for Us to make its meaning clear.
Abdullah Yusuf Ali
Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear):