Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
فَقُلْتُ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ إِنَّهُۥ كَانَ غَفَّارًۭا
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
feḳultü-stagfirû rabbeküm innehû kâne gaffârâ.
Suleyman Ates
'Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayandır' dedim."
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
"Gelin, dedim, Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Çünkü o çok bağışlayıcıdır."
Saheeh International
And said, 'Ask forgiveness of your Lord. Indeed, He is ever a Perpetual Forgiver.
Diyanet Isleri
Dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır. Size gökten bol bol yağmur indirsin."
Diyanet Vakfi
Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.
Abdulbaki Golpinarli
Dedim ki: Rabbinizden yarlıganma dileyin, şüphe yok ki o, bütün suçları, tamamıyla örter.
Ali Bulac
"Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.
Suat Yildirim
Dedim ki onlara: “Rabbinizden af dileyiniz. Zira o gafurdur.”
Yasar Nuri Ozturk
Ve şöyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir."
Edip Yuksel
"Dedim ki, 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; O çok Bağışlayandır."
Ahmed Ali
And I told them: 'Ask your Lord to forgive you. He is verily forgiving.
Ahmed Raza Khan
“I therefore told them, ‘Seek forgiveness from your Lord; He is indeed Most Forgiving.’
A. J. Arberry
and I said, "Ask you forgiveness of your Lord; surely He is ever All-forgiving,
Talal Itani
I said, ‘Ask your Lord for forgiveness; He is Forgiving.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
"Ask for forgiveness of your Lord," I said. "Surely, He is the Forgiver.
Muhammad Sarwar
and told them, "Ask forgiveness from your Lord; He is All-forgiving".
Wahiduddin Khan
Then I said, "Ask forgiveness of your Lord. Surely He is the most forgiving.
Abdullah Yusuf Ali
"Saying, 'Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving;
Referans Makaleler