فَقُلْتُ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ إِنَّهُۥ كَانَ غَفَّارًۭا
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusfeḳultü-stagfirû rabbeküm innehû kâne gaffârâ.
Suleyman Ates'Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayandır' dedim."
Suleyman Ates'Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayandır' dedim."
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir"Gelin, dedim, Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Çünkü o çok bağışlayıcıdır."
Saheeh InternationalAnd said, 'Ask forgiveness of your Lord. Indeed, He is ever a Perpetual Forgiver.
Diyanet IsleriDedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır. Size gökten bol bol yağmur indirsin."
Diyanet VakfiDedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.
Abdulbaki GolpinarliDedim ki: Rabbinizden yarlıganma dileyin, şüphe yok ki o, bütün suçları, tamamıyla örter.
Ali Bulac"Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.
Suat YildirimDedim ki onlara: “Rabbinizden af dileyiniz. Zira o gafurdur.”
Yasar Nuri OzturkVe şöyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir."
Edip Yuksel"Dedim ki, 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; O çok Bağışlayandır."
Ahmed AliAnd I told them: 'Ask your Lord to forgive you. He is verily forgiving.
Ahmed Raza Khan“I therefore told them, ‘Seek forgiveness from your Lord; He is indeed Most Forgiving.’
A. J. Arberryand I said, "Ask you forgiveness of your Lord; surely He is ever All-forgiving,
Talal ItaniI said, ‘Ask your Lord for forgiveness; He is Forgiving.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish"Ask for forgiveness of your Lord," I said. "Surely, He is the Forgiver.
Muhammad Sarwarand told them, "Ask forgiveness from your Lord; He is All-forgiving".
Wahiduddin KhanThen I said, "Ask forgiveness of your Lord. Surely He is the most forgiving.
Abdullah Yusuf Ali"Saying, 'Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving;
Saheeh InternationalAnd said, 'Ask forgiveness of your Lord. Indeed, He is ever a Perpetual Forgiver.
Diyanet IsleriDedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır. Size gökten bol bol yağmur indirsin."
Diyanet VakfiDedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.
Abdulbaki GolpinarliDedim ki: Rabbinizden yarlıganma dileyin, şüphe yok ki o, bütün suçları, tamamıyla örter.
Ali Bulac"Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.
Suat YildirimDedim ki onlara: “Rabbinizden af dileyiniz. Zira o gafurdur.”
Yasar Nuri OzturkVe şöyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir."
Edip Yuksel"Dedim ki, 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; O çok Bağışlayandır."
Ahmed AliAnd I told them: 'Ask your Lord to forgive you. He is verily forgiving.
Ahmed Raza Khan“I therefore told them, ‘Seek forgiveness from your Lord; He is indeed Most Forgiving.’
A. J. Arberryand I said, "Ask you forgiveness of your Lord; surely He is ever All-forgiving,
Talal ItaniI said, ‘Ask your Lord for forgiveness; He is Forgiving.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish"Ask for forgiveness of your Lord," I said. "Surely, He is the Forgiver.
Muhammad Sarwarand told them, "Ask forgiveness from your Lord; He is All-forgiving".
Wahiduddin KhanThen I said, "Ask forgiveness of your Lord. Surely He is the most forgiving.
Abdullah Yusuf Ali"Saying, 'Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving;