إِنَّآ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusinnâ erselnâ nûḥan ilâ ḳavmihî en enẕir ḳavmeke min ḳabli ey ye'tiyehüm `aẕâbün elîm.
Suleyman AtesBiz Nuh'u kavmine gönderdik: "Onlara acı bir azab gelmezden önce kavmini uyar," diye.
Suleyman AtesBiz Nuh'u kavmine gönderdik: "Onlara acı bir azab gelmezden önce kavmini uyar," diye.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirGerçekten biz Nûh'u kavmine gönderdik, "kavmine acı bir azap gelmezden önce onları uyar" diye.
Saheeh InternationalIndeed, We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before there comes to them a painful punishment."
Diyanet Isleri"Milletine can yakıcı bir azap gelmezden önce onları uyar" diye Nuh'u milletine gönderdik.
Diyanet VakfiKendilerine yakıcı bir azap gelmeden önce kavmini uyar, diye Nuh'u kendi kavmine gönderdik.
Abdulbaki GolpinarliŞüphe yok ki biz, onlara elemli bir azap gelmeden korkut kavmini diye göndermiştik Nuh'u, kavmine.
Ali BulacŞüphesiz, Biz Nuh'u; "Kavmini, onlara acı bir azap gelmeden evvel uyar" diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik.
Suat YildirimBiz Nûh'u kendi milletine peygamber olarak gönderip:“Gayet acı bir azap başlarına gelip çatmadan önce halkını uyar!” dedik.
Yasar Nuri OzturkBiz, Nûh'u, "Toplumunu, kendilerine korkunç bir azap gelmeden önce uyar!" diye kavmine gönderdik.
Edip Yuksel"Kendilerine acı azap gelmezden önce halkını uyar," diye Nuh'u halkına gönderdik.
Ahmed AliSENT NOAH to his people to warn them before the painful punishment came upon them.
Ahmed Raza KhanIndeed We sent Nooh towards his people saying that, “Warn your people before the painful punishment comes upon them.”
A. J. ArberryWe sent Noah to his people, saying, 'Warn thy people, ere there come on them a painful chastisement.'
Talal ItaniWe sent Noah to his people: “Warn your people before there comes upon them a painful punishment.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWe sent Noah to his nation, saying: 'Give warning to your nation before a painful punishment overtakes them'
Muhammad SarwarWe sent Noah to his people telling him, "Warn your people before a painful torment approaches them".
Wahiduddin KhanWe sent Noah forth to his people, saying, "Warn your people before there comes upon them a grievous punishment."
Abdullah Yusuf AliWe sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty."
Saheeh InternationalIndeed, We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before there comes to them a painful punishment."
Diyanet Isleri"Milletine can yakıcı bir azap gelmezden önce onları uyar" diye Nuh'u milletine gönderdik.
Diyanet VakfiKendilerine yakıcı bir azap gelmeden önce kavmini uyar, diye Nuh'u kendi kavmine gönderdik.
Abdulbaki GolpinarliŞüphe yok ki biz, onlara elemli bir azap gelmeden korkut kavmini diye göndermiştik Nuh'u, kavmine.
Ali BulacŞüphesiz, Biz Nuh'u; "Kavmini, onlara acı bir azap gelmeden evvel uyar" diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik.
Suat YildirimBiz Nûh'u kendi milletine peygamber olarak gönderip:“Gayet acı bir azap başlarına gelip çatmadan önce halkını uyar!” dedik.
Yasar Nuri OzturkBiz, Nûh'u, "Toplumunu, kendilerine korkunç bir azap gelmeden önce uyar!" diye kavmine gönderdik.
Edip Yuksel"Kendilerine acı azap gelmezden önce halkını uyar," diye Nuh'u halkına gönderdik.
Ahmed AliSENT NOAH to his people to warn them before the painful punishment came upon them.
Ahmed Raza KhanIndeed We sent Nooh towards his people saying that, “Warn your people before the painful punishment comes upon them.”
A. J. ArberryWe sent Noah to his people, saying, 'Warn thy people, ere there come on them a painful chastisement.'
Talal ItaniWe sent Noah to his people: “Warn your people before there comes upon them a painful punishment.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWe sent Noah to his nation, saying: 'Give warning to your nation before a painful punishment overtakes them'
Muhammad SarwarWe sent Noah to his people telling him, "Warn your people before a painful torment approaches them".
Wahiduddin KhanWe sent Noah forth to his people, saying, "Warn your people before there comes upon them a grievous punishment."
Abdullah Yusuf AliWe sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty."