Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَتَأْتُونَ ٱلْفَٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍۢ مِّنَ ٱلْعَٰلَمِينَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
velûṭan iẕ ḳâle liḳavmihî ete'tûne-lfâḥişete mâ sebeḳaküm bihâ min eḥadim mine-l`âlemîn.
Suleyman Ates
Lut'u da (gönderdik). Kavmine dedi ki: "Siz, sizden önce dünyalarda hiç kimsenin yapmadığı fuhşu mu yapıyorsunuz?"
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Lût'u da (peygamber olarak) gönderdik. Kavmine dedi ki: "Sizden önce âlemlerden hiç birinin yapmadığı fuhuşu mu yapıyor sunuz?
Saheeh International
And [We had sent] Lot when he said to his people, "Do you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds?
Diyanet Isleri
Lut'u da gönderdik, milletine "Dünyalarda hiç kimsenin sizden önce yapmadığı bir hayasızlığı mı yapıyorsunuz? Siz kadınları bırakıp erkeklere yaklaşıyorsunuz, doğrusu çok aşırı giden bir milletsiniz" dedi.
Diyanet Vakfi
Lut'u da (peygamber gönderdik). Kavmine dedi ki: "Sizden önceki milletlerden hiçbirinin yapmadığı fuhuşu mu yapıyorsunuz?
Abdulbaki Golpinarli
Lut'u da gönderdik ve hani kavmine demişti ki: Sizden önce alemlerde hiçbir kimsenin yapmadığı kötülüğü mü yapacaksınız?
Ali Bulac
Hani Lut da kavmine şöyle demişti: "Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayasız-çirkinliği mi yapıyorsunuz?
Suat Yildirim
Lût'u da gönderdik. Halkına dedi ki: “Daha önce hiç kimsenin yapmadığı pek çirkin bir işi siz mi yapıyorsunuz?” {KM, Tekvin 11,27-28; 19,1 Levililer 18,22; 20,13}
Yasar Nuri Ozturk
Ve Lût... Toplumuna şöye demişti: "Sizden önce âlemlerden hiçbirinin yapmadığı bir iğrençliğe mi girişiyorsunuz?"
Edip Yuksel
Ve Lut'u da gönderdik. Halkına dedi ki: "Sizden önce hiç kimsenin kıramadığı bir günahın rekorunu mu kırıyorsunuz?"
Ahmed Ali
And We sent Lot, who said to his people: "Why do you commit this lecherous act which none in the world has committed before?
Ahmed Raza Khan
And We sent Lut – when he said to his people, “What! You commit the shameful acts which no one in the creation has ever done before you?”
A. J. Arberry
And Lot, when he said to his people, 'What, do you commit such indecency as never any being in all the world committed before you?
Talal Itani
And Lot, when he said to his people, “Do you commit lewdness no people anywhere have ever committed before you?”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
And Lot, who said to his nation: 'Do you commit such indecency (sodomy) in a way that no one has preceded you in the worlds?
Muhammad Sarwar
Lot told his people, "Why do you commit such indecent acts that have never been committed by anyone before?
Wahiduddin Khan
We sent Lot, who said to his people, "How can you commit an abomination such as no one in the world has ever done before you?
Abdullah Yusuf Ali
We also (sent) Lut: He said to his people: "Do ye commit lewdness such as no people in creation (ever) committed before you?