وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَتَأْتُونَ ٱلْفَٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍۢ مِّنَ ٱلْعَٰلَمِينَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusvelûṭan iẕ ḳâle liḳavmihî ete'tûne-lfâḥişete mâ sebeḳaküm bihâ min eḥadim mine-l`âlemîn.
Suleyman AtesLut'u da (gönderdik). Kavmine dedi ki: "Siz, sizden önce dünyalarda hiç kimsenin yapmadığı fuhşu mu yapıyorsunuz?"
Suleyman AtesLut'u da (gönderdik). Kavmine dedi ki: "Siz, sizden önce dünyalarda hiç kimsenin yapmadığı fuhşu mu yapıyorsunuz?"
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirLût'u da (peygamber olarak) gönderdik. Kavmine dedi ki: "Sizden önce âlemlerden hiç birinin yapmadığı fuhuşu mu yapıyor sunuz?
Saheeh InternationalAnd [We had sent] Lot when he said to his people, "Do you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds?
Diyanet IsleriLut'u da gönderdik, milletine "Dünyalarda hiç kimsenin sizden önce yapmadığı bir hayasızlığı mı yapıyorsunuz? Siz kadınları bırakıp erkeklere yaklaşıyorsunuz, doğrusu çok aşırı giden bir milletsiniz" dedi.
Diyanet VakfiLut'u da (peygamber gönderdik). Kavmine dedi ki: "Sizden önceki milletlerden hiçbirinin yapmadığı fuhuşu mu yapıyorsunuz?
Abdulbaki GolpinarliLut'u da gönderdik ve hani kavmine demişti ki: Sizden önce alemlerde hiçbir kimsenin yapmadığı kötülüğü mü yapacaksınız?
Ali BulacHani Lut da kavmine şöyle demişti: "Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayasız-çirkinliği mi yapıyorsunuz?
Suat YildirimLût'u da gönderdik. Halkına dedi ki: “Daha önce hiç kimsenin yapmadığı pek çirkin bir işi siz mi yapıyorsunuz?” {KM, Tekvin 11,27-28; 19,1 Levililer 18,22; 20,13}
Yasar Nuri OzturkVe Lût... Toplumuna şöye demişti: "Sizden önce âlemlerden hiçbirinin yapmadığı bir iğrençliğe mi girişiyorsunuz?"
Edip YukselVe Lut'u da gönderdik. Halkına dedi ki: "Sizden önce hiç kimsenin kıramadığı bir günahın rekorunu mu kırıyorsunuz?"
Ahmed AliAnd We sent Lot, who said to his people: "Why do you commit this lecherous act which none in the world has committed before?
Ahmed Raza KhanAnd We sent Lut – when he said to his people, “What! You commit the shameful acts which no one in the creation has ever done before you?”
A. J. ArberryAnd Lot, when he said to his people, 'What, do you commit such indecency as never any being in all the world committed before you?
Talal ItaniAnd Lot, when he said to his people, “Do you commit lewdness no people anywhere have ever committed before you?”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAnd Lot, who said to his nation: 'Do you commit such indecency (sodomy) in a way that no one has preceded you in the worlds?
Muhammad SarwarLot told his people, "Why do you commit such indecent acts that have never been committed by anyone before?
Wahiduddin KhanWe sent Lot, who said to his people, "How can you commit an abomination such as no one in the world has ever done before you?
Abdullah Yusuf AliWe also (sent) Lut: He said to his people: "Do ye commit lewdness such as no people in creation (ever) committed before you?
Saheeh InternationalAnd [We had sent] Lot when he said to his people, "Do you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds?
Diyanet IsleriLut'u da gönderdik, milletine "Dünyalarda hiç kimsenin sizden önce yapmadığı bir hayasızlığı mı yapıyorsunuz? Siz kadınları bırakıp erkeklere yaklaşıyorsunuz, doğrusu çok aşırı giden bir milletsiniz" dedi.
Diyanet VakfiLut'u da (peygamber gönderdik). Kavmine dedi ki: "Sizden önceki milletlerden hiçbirinin yapmadığı fuhuşu mu yapıyorsunuz?
Abdulbaki GolpinarliLut'u da gönderdik ve hani kavmine demişti ki: Sizden önce alemlerde hiçbir kimsenin yapmadığı kötülüğü mü yapacaksınız?
Ali BulacHani Lut da kavmine şöyle demişti: "Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayasız-çirkinliği mi yapıyorsunuz?
Suat YildirimLût'u da gönderdik. Halkına dedi ki: “Daha önce hiç kimsenin yapmadığı pek çirkin bir işi siz mi yapıyorsunuz?” {KM, Tekvin 11,27-28; 19,1 Levililer 18,22; 20,13}
Yasar Nuri OzturkVe Lût... Toplumuna şöye demişti: "Sizden önce âlemlerden hiçbirinin yapmadığı bir iğrençliğe mi girişiyorsunuz?"
Edip YukselVe Lut'u da gönderdik. Halkına dedi ki: "Sizden önce hiç kimsenin kıramadığı bir günahın rekorunu mu kırıyorsunuz?"
Ahmed AliAnd We sent Lot, who said to his people: "Why do you commit this lecherous act which none in the world has committed before?
Ahmed Raza KhanAnd We sent Lut – when he said to his people, “What! You commit the shameful acts which no one in the creation has ever done before you?”
A. J. ArberryAnd Lot, when he said to his people, 'What, do you commit such indecency as never any being in all the world committed before you?
Talal ItaniAnd Lot, when he said to his people, “Do you commit lewdness no people anywhere have ever committed before you?”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAnd Lot, who said to his nation: 'Do you commit such indecency (sodomy) in a way that no one has preceded you in the worlds?
Muhammad SarwarLot told his people, "Why do you commit such indecent acts that have never been committed by anyone before?
Wahiduddin KhanWe sent Lot, who said to his people, "How can you commit an abomination such as no one in the world has ever done before you?
Abdullah Yusuf AliWe also (sent) Lut: He said to his people: "Do ye commit lewdness such as no people in creation (ever) committed before you?