وَٱلْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ ٱلْحَقُّ ۚ فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusvelveznü yevmeiẕin-lḥaḳḳ. femen ŝeḳulet mevâzînühû feülâike hümü-lmüfliḥûn.
Suleyman AtesO gün tartı tam doğrudur. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtulanlardır.
Suleyman AtesO gün tartı tam doğrudur. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtulanlardır.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirO gün (amelleri tartacak) terazi haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtulanlardır.
Saheeh InternationalAnd the weighing [of deeds] that Day will be the truth. So those whose scales are heavy - it is they who will be the successful.
Diyanet IsleriGerçek tartı kıyamet günündedir. Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtulanlardır.
Diyanet VakfiO gün tartı haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Abdulbaki GolpinarliO gün tartı olacak, gerçektir bu. Kimlerin iyi amelleri, terazide ağır gelirse onlardır kurtulanlar, muratlarına erenler.
Ali BulacO gün tartı haktır. Kimin tartıları ağır basarsa, işte kurtulanlar onlardır.
Suat YildirimO gün, dünyada yapılan işlerin tartılması kesin gerçekleşecek. Artık kimin iyilikleri kötülüklerinden ağır gelirse, işte onlar muratlarına ereceklerdir. [21,47; 4,40; 101,6-11; 23,102-103; 42,17] {KM, I Samuel 2,3; Eyub 31,6}
Yasar Nuri OzturkO gün, iyi ve kötüyü ayıran ölçü haktır. Artık kimin ölçülüp tartılacak şeyleri ağır basarsa kurtuluşa erenler onlar olacaktır.
Edip YukselO gün tartı dosdoğrudur. Tartıları ağır gelenler başarmış olanlardır.
Ahmed AliAnd the weighing will be just on that Day. Then those whose (deeds) are heavier in the balance will find fulfilment,
Ahmed Raza KhanAnd on that Day, the weighing will truly be done; so those whose scales prove heavy are the successful.
A. J. ArberryThe weighing that day is true; he whose scales are heavy -- they are the prosperers,
Talal ItaniThe scales on that Day will be just. Those whose weights are heavy—it is they who are the successful.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishOn that Day, the weighing is true. He whose scales are heavy those are the prosperers,
Muhammad Sarwar(Everyone's deeds) will certainly be weighed (and evaluated) on the Day of Judgment. Those whose good deeds weigh heavier than their bad deeds will have everlasting happiness.
Wahiduddin KhanTruth alone will be of weight that Day. Those whose scales are heavy shall be successful,
Abdullah Yusuf AliThe balance that day will be true (to nicety): those whose scale (of good) will be heavy, will prosper:
Saheeh InternationalAnd the weighing [of deeds] that Day will be the truth. So those whose scales are heavy - it is they who will be the successful.
Diyanet IsleriGerçek tartı kıyamet günündedir. Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtulanlardır.
Diyanet VakfiO gün tartı haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Abdulbaki GolpinarliO gün tartı olacak, gerçektir bu. Kimlerin iyi amelleri, terazide ağır gelirse onlardır kurtulanlar, muratlarına erenler.
Ali BulacO gün tartı haktır. Kimin tartıları ağır basarsa, işte kurtulanlar onlardır.
Suat YildirimO gün, dünyada yapılan işlerin tartılması kesin gerçekleşecek. Artık kimin iyilikleri kötülüklerinden ağır gelirse, işte onlar muratlarına ereceklerdir. [21,47; 4,40; 101,6-11; 23,102-103; 42,17] {KM, I Samuel 2,3; Eyub 31,6}
Yasar Nuri OzturkO gün, iyi ve kötüyü ayıran ölçü haktır. Artık kimin ölçülüp tartılacak şeyleri ağır basarsa kurtuluşa erenler onlar olacaktır.
Edip YukselO gün tartı dosdoğrudur. Tartıları ağır gelenler başarmış olanlardır.
Ahmed AliAnd the weighing will be just on that Day. Then those whose (deeds) are heavier in the balance will find fulfilment,
Ahmed Raza KhanAnd on that Day, the weighing will truly be done; so those whose scales prove heavy are the successful.
A. J. ArberryThe weighing that day is true; he whose scales are heavy -- they are the prosperers,
Talal ItaniThe scales on that Day will be just. Those whose weights are heavy—it is they who are the successful.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishOn that Day, the weighing is true. He whose scales are heavy those are the prosperers,
Muhammad Sarwar(Everyone's deeds) will certainly be weighed (and evaluated) on the Day of Judgment. Those whose good deeds weigh heavier than their bad deeds will have everlasting happiness.
Wahiduddin KhanTruth alone will be of weight that Day. Those whose scales are heavy shall be successful,
Abdullah Yusuf AliThe balance that day will be true (to nicety): those whose scale (of good) will be heavy, will prosper: