Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
أُبَلِّغُكُمْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّى وَأَنصَحُ لَكُمْ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
übelliguküm risâlâti rabbî veenṣaḥu leküm vea`lemü mine-llâhi mâ lâ ta`lemûn.
Suleyman Ates
Size Rabbimin mesajlarını duyuruyorum, size öğüt veriyorum ve Allah tarafından, sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
"Size Rabbimin gönderdiği gerçekleri duyuruyorum, size öğüt veriyorum ve Allah tarafından, sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum."
Saheeh International
I convey to you the messages of my Lord and advise you; and I know from Allah what you do not know.
Diyanet Isleri
"Ey milletim! Bende bir sapıklık yoktur, ancak ben Alemlerin Rabbinin peygamberiyim, Rabbimin sözlerini size bildiriyor, öğüt veriyorum. Sizin bilmediğinizi Allah katından ben biliyorum. Sakınmanızı ve böylece merhamete uğramanızı sağlamak üzere sizi uyarmak için aranızdan biri vasıtasıyla Rabbinizden size haber gelmesine mi şaşıyorsunuz?" dedi.
Diyanet Vakfi
Size Rabbimin vahyettiklerini duyuruyorum, size öğüt veriyorum ve ben sizin bilmediklerinizi Allah'tan (gelen vahiy ile) biliyorum.
Abdulbaki Golpinarli
Rabbimin bildirdiği haberleri size tebliğ etmede ve size öğüt vermedeyim ve Allah bana bildiriyor da sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum ben.
Ali Bulac
"Size Rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. (Ayrıca) Size öğüt veriyor ve sizin bilmediklerinizi ben Allah'tan biliyorum.
Suat Yildirim
“Ey halkım! dedi, bende hiçbir sapıklık yok, fakat ben Rabbülâlemin tarafından size bir elçiyim.Size Rabbimin mesajlarını tebliğ ediyorum, size öğüt veriyorum ve Allah tarafından gelen vahiy sayesinde, sizin bilemeyeceğiniz şeyleri biliyorum.”“Kötülüklerden korunup Allah'ın merhametine nâil olmanız için, içinizden sizi uyaracak bir adam vasıtasıyla, Rabbinizden size bir buyruk gelmesine mi şaşıyorsunuz? [23,32; 2,151]
Yasar Nuri Ozturk
"Size Rabbimin vahiylerini tebliğ ediyorum, size öğüt veriyorum. Allah'ın yardımıyla, sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum."
Edip Yuksel
"Size Rabbimin mesajını iletiyor ve size öğüt veriyorum. Sizin bilmediklerinizi ALLAH aracılığıyla biliyorum."
Ahmed Ali
I bring to you the messages of my Lord, and give you sincere advice, for I know from God what you do not know.
Ahmed Raza Khan
“Conveying to you the messages of my Lord and wishing good for you, and I know from Allah what you do not know.”
A. J. Arberry
I deliver to you the Messages of my Lord, and I advise you sincerely; for I know from God that you know not.
Talal Itani
“I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from God what you do not know.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(sent) to convey to you the messages of my Lord and to advise you, for I know from Allah what you do not know.
Muhammad Sarwar
sent to preach to you the message of my Lord and to give you good advice. I know what you do not know about God.
Wahiduddin Khan
I am conveying my Lord's messages to you and giving you sincere advice. I know things from God that you do not.
Abdullah Yusuf Ali
"I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: Sincere is my advice to you, and I know from Allah something that ye know not.