ٱدْعُوا۟ رَبَّكُمْ تَضَرُّعًۭا وَخُفْيَةً ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusüd`û rabbeküm teḍarru`av veḫufyeh. innehû lâ yüḥibbü-lmü`tedîn.
Suleyman AtesRabbinize yalvararak ve gizlice du'a edin, çünkü O, haddi aşanları sevmez.
Suleyman AtesRabbinize yalvararak ve gizlice du'a edin, çünkü O, haddi aşanları sevmez.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirRabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.
Saheeh InternationalCall upon your Lord in humility and privately; indeed, He does not like transgressors.
Diyanet IsleriRabbinize gönülden ve gizlice yalvarın. Doğrusu O aşırı gidenleri sevmez.
Diyanet VakfiRabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Bilesiniz ki O, haddi aşanları sevmez.
Abdulbaki GolpinarliDua edin Rabbinize yalvarıp yakararak gizlice. Şüphe yok ki o, duada haddini aşanları sevmez.
Ali BulacRabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.
Suat YildirimRabbinize için için yalvararak, başka nazarlardan uzak, gizlice dua edin. Gerçekten O, haddi aşanları hiç sevmez. [7,205] {KM, Matta 6,6}
Yasar Nuri OzturkRabbinize; boyun bükerek, gizlice/ürpererek yakarın. O, haddi aşanları/azmışları sevmez.
Edip YukselRabbinizi içtenlikle ve gizlice çağırın. O, sınırı aşanları sevmez.
Ahmed AliPray to your Lord in humility and unseen. He does not love the iniquitous.
Ahmed Raza KhanPray to your Lord crying humbly, and softly; indeed He does not love the transgressors.
A. J. ArberryCall on your Lord, humbly and secretly; He loves not transgressors.
Talal ItaniCall upon your Lord humbly and privately. He does not love the aggressors.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishSupplicate to your Lord with humility and in secret. He does not love the transgressors.
Muhammad SarwarPray to your Lord humbly and privately. God does not love the transgressors.
Wahiduddin KhanCall on your Lord with humility and in secret, He does not love the transgressors:
Abdullah Yusuf AliCall on your Lord with humility and in private: for Allah loveth not those who trespass beyond bounds.
Saheeh InternationalCall upon your Lord in humility and privately; indeed, He does not like transgressors.
Diyanet IsleriRabbinize gönülden ve gizlice yalvarın. Doğrusu O aşırı gidenleri sevmez.
Diyanet VakfiRabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Bilesiniz ki O, haddi aşanları sevmez.
Abdulbaki GolpinarliDua edin Rabbinize yalvarıp yakararak gizlice. Şüphe yok ki o, duada haddini aşanları sevmez.
Ali BulacRabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.
Suat YildirimRabbinize için için yalvararak, başka nazarlardan uzak, gizlice dua edin. Gerçekten O, haddi aşanları hiç sevmez. [7,205] {KM, Matta 6,6}
Yasar Nuri OzturkRabbinize; boyun bükerek, gizlice/ürpererek yakarın. O, haddi aşanları/azmışları sevmez.
Edip YukselRabbinizi içtenlikle ve gizlice çağırın. O, sınırı aşanları sevmez.
Ahmed AliPray to your Lord in humility and unseen. He does not love the iniquitous.
Ahmed Raza KhanPray to your Lord crying humbly, and softly; indeed He does not love the transgressors.
A. J. ArberryCall on your Lord, humbly and secretly; He loves not transgressors.
Talal ItaniCall upon your Lord humbly and privately. He does not love the aggressors.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishSupplicate to your Lord with humility and in secret. He does not love the transgressors.
Muhammad SarwarPray to your Lord humbly and privately. God does not love the transgressors.
Wahiduddin KhanCall on your Lord with humility and in secret, He does not love the transgressors:
Abdullah Yusuf AliCall on your Lord with humility and in private: for Allah loveth not those who trespass beyond bounds.