وَلَقَدْ جِئْنَٰهُم بِكِتَٰبٍۢ فَصَّلْنَٰهُ عَلَىٰ عِلْمٍ هُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusveleḳad ci'nâhüm bikitâbin feṣṣalnâhü `alâ `ilmin hüdev veraḥmetel liḳavmiy yü'minûn.
Suleyman AtesGerçekten onlara, bilgiye göre açıkladığımız, inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olan bir Kitap getirdik.
Suleyman AtesGerçekten onlara, bilgiye göre açıkladığımız, inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olan bir Kitap getirdik.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirGerçekten onlara, bilgiye göre açıkladığımız, inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olan bir Kitap getirdik.
Saheeh InternationalAnd We had certainly brought them a Book which We detailed by knowledge - as guidance and mercy to a people who believe.
Diyanet IsleriAnd olsun ki Biz onlara bir Kitap getirdik, inanan bir millet için yol gösterici ve rahmet olarak onu bilgiyle uzun uzun açıkladık.
Diyanet VakfiGerçekten onlara, inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olarak, ilim üzere açıkladığımız bir kitap getirdik.
Abdulbaki GolpinarliBiz onlara öyle bir kitap gönderdik ki onu bilgiyle açıkladık, o kitapta, ne lazımsa hepsini bildirdik, inananlara doğru yolu gösterir ve rahmettir.
Ali BulacAndolsun, Biz onlara bir kitap getirdik; iman edecek bir topluluğa bir hidayet ve bir rahmet olmak üzere bir bilgiye dayanarak onu çeşitli biçimlerde açıkladık.
Suat YildirimGerçekten onlara tam bir vukufla mânalarını bir bir bildirdiğimiz ve iman edecek kimseler için bir hidâyet, bir rahmet olan bir kitap getirdik. [11,1; 4,166]
Yasar Nuri OzturkYemin olsun ki, biz onlara, ilme uygun biçimde, ayrıntılı kıldığımız bir Kitap getirdik. İnanan bir topluluk için bir kılavuz, bir rahmettir o.
Edip YukselBilgiyle detaylandırdığımız, inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olan bir kitabı onlara getirdik.
Ahmed AliIndeed We had brought to them a Book distinct, replete with knowledge, and guidance and grace for men who believe.
Ahmed Raza KhanAnd indeed We brought to them a Book, which We have explained in detail with a great knowledge – a guidance and a mercy for people who believe.
A. J. ArberryAnd We have brought to them a Book that We have well distinguished, resting on knowledge, a guidance and a mercy unto a people that believe.
Talal ItaniWe have given them a Scripture, which We detailed with knowledge—guidance and mercy for people who believe.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWe have brought to them a Book which We have made plain based upon knowledge, a guidance and a mercy to believers.
Muhammad SarwarWe have revealed the Book of guidance and mercy to the believers and We know all of its details.
Wahiduddin KhanAnd surely We have brought them a Book which We have expounded with knowledge, a guide and a mercy for those who believe.
Abdullah Yusuf AliFor We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe.
Saheeh InternationalAnd We had certainly brought them a Book which We detailed by knowledge - as guidance and mercy to a people who believe.
Diyanet IsleriAnd olsun ki Biz onlara bir Kitap getirdik, inanan bir millet için yol gösterici ve rahmet olarak onu bilgiyle uzun uzun açıkladık.
Diyanet VakfiGerçekten onlara, inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olarak, ilim üzere açıkladığımız bir kitap getirdik.
Abdulbaki GolpinarliBiz onlara öyle bir kitap gönderdik ki onu bilgiyle açıkladık, o kitapta, ne lazımsa hepsini bildirdik, inananlara doğru yolu gösterir ve rahmettir.
Ali BulacAndolsun, Biz onlara bir kitap getirdik; iman edecek bir topluluğa bir hidayet ve bir rahmet olmak üzere bir bilgiye dayanarak onu çeşitli biçimlerde açıkladık.
Suat YildirimGerçekten onlara tam bir vukufla mânalarını bir bir bildirdiğimiz ve iman edecek kimseler için bir hidâyet, bir rahmet olan bir kitap getirdik. [11,1; 4,166]
Yasar Nuri OzturkYemin olsun ki, biz onlara, ilme uygun biçimde, ayrıntılı kıldığımız bir Kitap getirdik. İnanan bir topluluk için bir kılavuz, bir rahmettir o.
Edip YukselBilgiyle detaylandırdığımız, inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olan bir kitabı onlara getirdik.
Ahmed AliIndeed We had brought to them a Book distinct, replete with knowledge, and guidance and grace for men who believe.
Ahmed Raza KhanAnd indeed We brought to them a Book, which We have explained in detail with a great knowledge – a guidance and a mercy for people who believe.
A. J. ArberryAnd We have brought to them a Book that We have well distinguished, resting on knowledge, a guidance and a mercy unto a people that believe.
Talal ItaniWe have given them a Scripture, which We detailed with knowledge—guidance and mercy for people who believe.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWe have brought to them a Book which We have made plain based upon knowledge, a guidance and a mercy to believers.
Muhammad SarwarWe have revealed the Book of guidance and mercy to the believers and We know all of its details.
Wahiduddin KhanAnd surely We have brought them a Book which We have expounded with knowledge, a guide and a mercy for those who believe.
Abdullah Yusuf AliFor We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe.